當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)歷年試題 > 備考2015年高級筆譯模擬試題(04)

備考2015年高級筆譯模擬試題(04)

更新時間:2018-07-25 15:29:02 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽58收藏11

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要   1 The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling More old people stay in the countryside than young people and t
  1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.

  譯文: 農(nóng)村人口的平均年齡正處于上升趨勢, 而在城市卻正好相反。原因是在農(nóng)村老年人要比年輕人多,城市正好相反。

  解析:本句難度適中,只需要按照句子的邏輯順序?qū)⒕渥有畔㈥惲谐鰜砑纯伞4送?,本句無明顯生詞。

  2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.

  譯文:“進城熱”與生活水平問題息息相關(guān)。人們向往城市舒適方便的生活。就像我們大部分人都想子女能夠接收到更好的教育,而城市通常就有教育質(zhì)量更好的學(xué)校。

  解析:在做本句翻譯時需要注意在前半句適當(dāng)?shù)卦鲎g一些信息,如在comfort and convenience 處需要加上move to the cities的主語“人們”。后半句難度不大,直譯即可。

  3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.

  譯文:大部分的竊賊都是投機分子,他們會尋找最方便快捷的“翻墻入室”的機會。所以不要給他們可乘之機。不要嚷嚷著讓別人都知道你不在家,也不要太馬虎大意而忽略了安全問題。

  解析:本句句型不復(fù)雜,需要注意幾個詞語的譯法,如opportunist本來是“機會主義者”,在這里用于形容burglars身上,需要相應(yīng)地翻譯成貶義詞“投機分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成語“可乘之機”概括,這些需要同學(xué)平時多做翻譯練習(xí)積累,在會在臨考時馬上反應(yīng)出來。

  4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.

  譯文:來自哥本哈根大學(xué)和冰島大學(xué)的研究者們表示早些時候火山爆發(fā)遺留的火山灰摩擦度非常高。這可能對飛機的引擎產(chǎn)生威脅。

  解析:本句句型簡單,但生詞較多,需要考生抓注意些重點詞匯理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆發(fā)”, abrasive 表示“磨損的”??忌谟龅讲粫膯卧~時也不用過于慌張,一般句子中包含大量專業(yè)詞匯句意都比較簡單,可憑上下文進行推測。

  5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.

  譯文:不注意環(huán)境衛(wèi)生會導(dǎo)致飲用水大規(guī)模受污染。近期的數(shù)據(jù)顯示與飲用水有關(guān)的可傳染性疾病每年可導(dǎo)致320萬人失去生命,這個數(shù)字接近每年全球死亡人數(shù)的6%。

  解析: 本句的主題是高口中??嫉沫h(huán)境問題,全句無復(fù)雜結(jié)構(gòu),考生需要保證數(shù)字聽譯的準(zhǔn)確性。本句中有出現(xiàn)兩處數(shù)字,要求考生掌握數(shù)字速記的方法。

  contamination : 污染

  infectious : 傳染的,有傳染性的

  approximately : 大約

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部