2019年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題九
Translate the following sentence into Chinese.
l. I wanted to be a man, and a man I am.
2. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and the poor in the global system.
3. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.
4. In line with the latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.
5. There had been too much publicity about their relationship.
6. She was more royal than the royals.
7. I've known several people who have overcome nail-biting simply by buying 50 nail files and distributing t:hem everywhere: in their pockets, desks and bedrooms.
8. After the light was turned off, the rat had to wait a short time before it was released from its cage.
9. Amy settles into her seat, takes out her computer and reads over the agenda for the meeting to which she's traveling.
10. Some people accuse me of being rude because I always introduce myself to other people I meet on trains; but I answer by telling them that the reason for my action is not curiosity but friendliness.
答案
1. 我立志做一個(gè)真正的人;我現(xiàn)在終于成了一個(gè)真正的人。
2. 姑且把其中的錯(cuò)綜復(fù)雜的問(wèn)題放到一邊,讓我們先看世界格局的貧富兩極分化現(xiàn)象。
3. 熱情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,談啊,笑啊,敬酒啊,忙個(gè)不停。
4. 有些時(shí)裝設(shè)計(jì)師為了趕時(shí)髦,舍棄了優(yōu)雅別致的式樣,而一味追求大膽創(chuàng)新。
5. 他們的關(guān)系已經(jīng)鬧得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。
6. 她比皇家成員更有皇家氣質(zhì)。
7. 我認(rèn)識(shí)幾個(gè)人,為了克服啃指甲的壞毛病,買(mǎi)了50把指甲剪,并分放到各個(gè)地方。不管口袋里,書(shū)桌上,還是臥室里,到處都放著指甲剪。
8. 把燈關(guān)掉后,必須等一會(huì)才把老鼠從籠子里放出來(lái)。
9. 坐好后,埃米拿出電腦,查閱她前往參加的會(huì)議的議程。
10. 有人指責(zé)我粗魯,因?yàn)槲铱偸窍矚g把自己介紹給在火車(chē)上遇到的那些人;但是我對(duì)他們說(shuō),我之所以這樣做不是出于好奇,而是想向他們表示友好。
Translate the following sentences into English.
l. 時(shí)間一分鐘一分鐘過(guò)去,前面那團(tuán)紅霧更紅更亮了。
2. 聽(tīng)到這個(gè)消息,他一肚皮的酒幾乎全化成了醋酸。
3. 但是,我卻看到了一次最雄偉、最瑰麗的日出景象。
4. 姑娘有點(diǎn)不好意思了,臉上泛著紅潮。
5. 匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,毀滅村莊,掠奪財(cái)物,無(wú)所不用其極。
6. 教師給孩子們上的課,節(jié)奏要快,內(nèi)容要有趣,因?yàn)檫@些孩子們是在看電視和玩電腦游戲的環(huán)境中長(zhǎng)大的。
7. 我們一定要逐步解決沿海同內(nèi)地貧富差距問(wèn)題。
8. 但是在表面平靜的生活下面一直有一種不滿和不安的情緒。
9. 沒(méi)有人可以否認(rèn),幾百萬(wàn)的私人小企業(yè)大大地推動(dòng)了國(guó)家的經(jīng)濟(jì)。
10. 漢字在歷史上有過(guò)不可磨滅的功績(jī)。
答案
1. As time goes by minute by minute, the rosy halos ahead grow redder and brighter.
2. At this news the wine in his stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
3. I have, however, seen a superbly majestic and beautiful sunrise.
4. The girly blushed shyly.
5. Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
6. Teachers have to make lessons fast-moving and entertaining, for children are raised on television and computer games.
7. We can gradually bridge the gap between coastal and inland areas.
8. But there always was dissatisfied restlessness under the placid surface to life.
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語(yǔ)考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語(yǔ)筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12