當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2022年CATTI時政術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)譯法:政治領(lǐng)域

2022年CATTI時政術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)譯法:政治領(lǐng)域

更新時間:2021-11-23 09:11:42 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽636收藏254

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 備考2021年上半年CATTI考試,首先需要積累詞匯,環(huán)球網(wǎng)校小編分了“2022年CATTI時政術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)譯法:政治領(lǐng)域”,趕快收藏起來吧,具體內(nèi)容如下:
2022年CATTI時政術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)譯法:政治領(lǐng)域

環(huán)球網(wǎng)校提供 免費預(yù)約短信提醒功能,預(yù)約后會提醒您2022年上半年翻譯資格報名時間、考試時間等重要信息!編輯推薦:2022年全國翻譯資格考試報考指南匯總。

1.中國夢the Chinese Dream

2.“兩個一百年”奮斗目標(biāo)the “Two Centenary” goals

3.第一個百年奮斗目標(biāo)the first centenary goal

4.中國特色社會主義進(jìn)入新時代Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

5.中國共產(chǎn)黨人的初心和使命the original aspiration and the mission of the CPC

6.中國特色社會主義道路the path of socialism with Chinese characteristics

7.新的歷史特點的偉大斗爭the great struggle with many historical features

8.黨的建設(shè)新的偉大工程the great new project of Party building

9.中國特色社會主義偉大事業(yè)the great cause of socialism with Chinese characteristics

10.以人民為中心的發(fā)展思想the people-centered philosophy of development

11.“五位一體”總體布局the Five-sphere Integrated Plan

12.“四個全面”戰(zhàn)略布局the Four-pronged Comprehensive Strategy

13.“四個自信”the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)

14.中國方案the Chinese Approach

15.新時代中國特色社會主義基本方略the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era

16.黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量The Party is the highest force for political leadership.

17.堅持黨對一切工作的領(lǐng)導(dǎo)ensuring Party leadership over all work

18.穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability

19.新時代中國特色社會主義發(fā)展戰(zhàn)略安排the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era

20.全面建成小康社會building a moderately prosperous society in all respects

21.全面建成小康社會新的目標(biāo)要求the goal of building a moderately prosperous society in all respects

22.全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國building a great modern socialist country in all respects24.“十三五”規(guī)劃the 13th Five-Year Plan

23.三大攻堅戰(zhàn)(防范化解重大風(fēng)險攻堅戰(zhàn)、精準(zhǔn)脫貧攻堅戰(zhàn)、污染防治攻堅戰(zhàn))Three Tough Battles (preventing and defusing financial risk, targeted poverty alleviation, and pollution control)

24.全面深化改革comprehensively deepening reform

25.國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化the modernization of China’s system and capacity for governance

26.深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革deepening the reform of Party and State institutions

27.頂層設(shè)計top-level design

28.頂層設(shè)計和摸著石頭過河的關(guān)系the relationship between Top-level design and advancing with caution

29.改革實干家an entrepreneur of reform

30.權(quán)力清單制度system of lists of government powers

31.中國特色社會主義政治發(fā)展道路the socialist path of making political advance with Chinese characteristics

32.人民當(dāng)家作主people are the masters of the country / running of the country by the people

33.黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國、有機(jī)統(tǒng)一the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance

34.人民代表大會制度the People’s Congress system

35.社會主義協(xié)商民主the socialist consultative democracy

36.黨內(nèi)民主intra-Party democracy

37.全面依法治國law-based governance in all respects

38.中國特色社會主義法治道路the path of law-based governance under Chinese socialism

39.社會主義法治體系the system of socialist rule of law

40.機(jī)構(gòu)和行政體制改革reform of Party and government institutions and the system of government administration

41.轉(zhuǎn)變政府職能transforming government functions

42.簡政放權(quán)streamlining administration and delegating power

43.簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革(“放、管、服”改革)the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service

44.決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.

45.愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線the Patriotic United Front

46.堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統(tǒng)一upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification

47.中國大陸Chinese mainland

48.“一國兩制”“One Country, Two Systems”

49.“九二共識”the 1992 Consensus

50.全面從嚴(yán)治黨ensuring full and strict governance over the Party

以上是“2022年CATTI時政術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)譯法:政治領(lǐng)域”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部