2022年CATTI時政術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)譯法:政治領(lǐng)域
環(huán)球網(wǎng)校提供 免費預(yù)約短信提醒功能,預(yù)約后會提醒您2022年上半年翻譯資格報名時間、考試時間等重要信息!編輯推薦:2022年全國翻譯資格考試報考指南匯總。
1.中國夢the Chinese Dream
2.“兩個一百年”奮斗目標(biāo)the “Two Centenary” goals
3.第一個百年奮斗目標(biāo)the first centenary goal
4.中國特色社會主義進(jìn)入新時代Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
5.中國共產(chǎn)黨人的初心和使命the original aspiration and the mission of the CPC
6.中國特色社會主義道路the path of socialism with Chinese characteristics
7.新的歷史特點的偉大斗爭the great struggle with many historical features
8.黨的建設(shè)新的偉大工程the great new project of Party building
9.中國特色社會主義偉大事業(yè)the great cause of socialism with Chinese characteristics
10.以人民為中心的發(fā)展思想the people-centered philosophy of development
11.“五位一體”總體布局the Five-sphere Integrated Plan
12.“四個全面”戰(zhàn)略布局the Four-pronged Comprehensive Strategy
13.“四個自信”the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)
14.中國方案the Chinese Approach
15.新時代中國特色社會主義基本方略the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
16.黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量The Party is the highest force for political leadership.
17.堅持黨對一切工作的領(lǐng)導(dǎo)ensuring Party leadership over all work
18.穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability
19.新時代中國特色社會主義發(fā)展戰(zhàn)略安排the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
20.全面建成小康社會building a moderately prosperous society in all respects
21.全面建成小康社會新的目標(biāo)要求the goal of building a moderately prosperous society in all respects
22.全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國building a great modern socialist country in all respects24.“十三五”規(guī)劃the 13th Five-Year Plan
23.三大攻堅戰(zhàn)(防范化解重大風(fēng)險攻堅戰(zhàn)、精準(zhǔn)脫貧攻堅戰(zhàn)、污染防治攻堅戰(zhàn))Three Tough Battles (preventing and defusing financial risk, targeted poverty alleviation, and pollution control)
24.全面深化改革comprehensively deepening reform
25.國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化the modernization of China’s system and capacity for governance
26.深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革deepening the reform of Party and State institutions
27.頂層設(shè)計top-level design
28.頂層設(shè)計和摸著石頭過河的關(guān)系the relationship between Top-level design and advancing with caution
29.改革實干家an entrepreneur of reform
30.權(quán)力清單制度system of lists of government powers
31.中國特色社會主義政治發(fā)展道路the socialist path of making political advance with Chinese characteristics
32.人民當(dāng)家作主people are the masters of the country / running of the country by the people
33.黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國、有機(jī)統(tǒng)一the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance
34.人民代表大會制度the People’s Congress system
35.社會主義協(xié)商民主the socialist consultative democracy
36.黨內(nèi)民主intra-Party democracy
37.全面依法治國law-based governance in all respects
38.中國特色社會主義法治道路the path of law-based governance under Chinese socialism
39.社會主義法治體系the system of socialist rule of law
40.機(jī)構(gòu)和行政體制改革reform of Party and government institutions and the system of government administration
41.轉(zhuǎn)變政府職能transforming government functions
42.簡政放權(quán)streamlining administration and delegating power
43.簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革(“放、管、服”改革)the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service
44.決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.
45.愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線the Patriotic United Front
46.堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統(tǒng)一upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification
47.中國大陸Chinese mainland
48.“一國兩制”“One Country, Two Systems”
49.“九二共識”the 1992 Consensus
50.全面從嚴(yán)治黨ensuring full and strict governance over the Party
以上是“2022年CATTI時政術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)譯法:政治領(lǐng)域”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12