當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 非英語專業(yè)考生二級筆譯備考經(jīng)驗

非英語專業(yè)考生二級筆譯備考經(jīng)驗

更新時間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

  我本科的專業(yè)并非英語,但本專業(yè)的課程不多,空閑時間不少,沒事就學英語,純粹是興趣使然,后來慢慢接觸到了翻譯。在校期間,我只是偶爾旁聽過一些翻譯課程,并沒有系統(tǒng)地學過,主要還是*自學,多做練習,遇有問題就向有經(jīng)驗的老師請益,因此本科時還算打了點基礎。需要說明的是,我自學翻譯的主要方法就是“對照法”,將原文和較好的譯文對照著看,這是個笨辦法,但在我看來卻最為有效。談到翻譯教材或輔導書,雖然見到一本買一本,慢慢也攢了幾十本,但卻沒有通讀過一本,因為我總是固執(zhí)地認為實踐高于理論,而書中的有些內(nèi)容在實踐中總是派不上用場,還不如多做些練習提高得快些。

  畢業(yè)后我從事的工作與翻譯無關,但英語學習也沒間斷。2005年春天,我決定參加年末的二級筆譯考試。先買了本大綱,看了看樣題,擬定了備考方案。由于有專業(yè)八級的底子,綜合能力考試不成問題,關鍵是實務考試。備考過程中我堅持勤動手的原則,每天英譯漢和漢譯英各做一段,真正動筆寫,絲毫不馬虎。備考過程中切忌光看不練,即只看各種教材而不練習,這樣的考生幾乎沒有通過的希望。翻譯是實踐性很強的工作,只有在實際練習中才能發(fā)現(xiàn)自己的不足,才能找到各種問題。教材的例子往往比較典型,但弄懂這些例子并不意味著在實踐中就不會遇到新問題,沒有哪本教材是萬能的。必須要勤于練習,在練習中思考和總結。教材中的例子是別人咀嚼后的現(xiàn)成品,考生一定要學會自己去咀嚼,這個步驟斷不能省。此外,練習中要動筆寫,不能做視譯。在平時訓練中就要以考試的真實狀況訓練自己??谡f和筆寫是截然不同的兩個過程,往往覺得看懂了,能翻譯,但落到紙上的譯文卻不一定能令人滿意。漢語是否通順,英語是否準確,書法是否整齊,卷面是否干凈,這都在考察平時是否動筆。

  關于資料,我備考二筆時沒有購買指定教材,而是自己根據(jù)大綱和樣題準備了一些,簡要介紹如下:

  1.《鄧小平文選》第三卷及其英譯本
  2.《中國翻譯》編輯部編的《名作精譯》(青島出版社)
  3.張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》(上海外語教育出版社)
  4.最新的《政府工作報告》及其英譯本
  5.網(wǎng)上搜索的我國領導人講話及其英譯本
  6.《時代》和《經(jīng)濟學家》等外刊若干
  7.《英語世界》和《英語學習》若干
  8.《中式英語之鑒》(外研社出版)

  需要指出的是,資料不貴多而貴精,時間有限,因此必須要找到與自己水平相適應的資料并好好利用。由于我在備考開始之時已經(jīng)掌握了翻譯的基本技巧,所以備考過程中主要以練習為手段,側重擴大閱讀面和提高雙語水平。我看的這些書不一定適合所有備考者。如果是剛剛接觸翻譯的網(wǎng)友,我還是建議找?guī)妆痉g教材讀一讀。至于能力培養(yǎng),就是要提高理解能力和表達能力,大家可參看我寫的《英譯漢重在理解漢譯英重在表達》一文。二筆考試無固定范圍,指定教材也就是個參考,千萬不可以此為據(jù),猜題目、背譯文等方法就更不足取了。

  2005年11月的考試我順利通過,但分數(shù)很低,由此我也猜測到評判標準之嚴格,同時也認識到唯有嚴格的評判標準方能保證證書的含金量。

  2006年1月份我開始準備二級口譯考試,由于過了二筆,底氣很足,輕敵之念遂生,以為二口不過如此。5月一考,大敗而歸,綜合能力雖然勉強通過,但實務僅得50分。失敗原因小結如下:第一,聽力不過關??伎谧g,八成是考聽力。雖然我有專八的聽力底子,但那是做選擇題,聽懂個大概也能勾對ABCD。口譯考試卻絲毫不能馬虎,漏聽或錯聽一點,全句的分就沒了。第二,筆記不過關。交替?zhèn)髯g的測試內(nèi)容之一就是筆記,而我在備考中恰恰忽視了這一點,結果在實戰(zhàn)中記得一塌糊涂。知道成績后,痛定思痛,端正態(tài)度,認真?zhèn)淇?1月的考試。主要方法如下:第一,加大聽力訓練強度,不求數(shù)量,但求質量。即不在乎每天聽多少,而是每天聽懂多少。我經(jīng)常一個晚上只練習一段10分鐘的材料,一個詞一個詞地摳。雖然進度慢,但收效很好。第二,學著記筆記。推薦林超倫先生《實戰(zhàn)口譯》一書,書中對如何做筆記有相當詳細的講解。第三,精讀教材。王燕老師主編的這本二口實務教材非常好,講解透徹,我在第二次備考中細細閱讀了幾遍,收獲很大。

  關于資料,仍是簡要介紹如下:

  1.梅德明主編的《漢英/英漢口譯實踐》和《新漢英/英漢口譯實踐》四本書。這四本書是上海高口的輔導書,但也可用來備考二口,因為該套書內(nèi)容廣泛,所選材料也比較新。

  2.溫家寶總理記者招待會音頻。記者會譯員均來自外交部翻譯室,水平之高,足可借鑒。記者會內(nèi)容廣泛,不排除考試中會涉及到相關內(nèi)容。

  3.林超倫的《實戰(zhàn)口譯》。

  4.政經(jīng)詞匯,這需要慢慢積累,沒有哪本書是“一本全”。

  第二次考口譯,順利通過,興奮之余也很冷靜,就是剛入門而已,要走的路仍很漫長。

  幾句題外話:

  第一,近日適逢5月份考試成績公布,有怨氣的考生不少。我還是勸沒通過的考生先查找自身原因,不要怨天尤人。這個考試已舉辦三年,難度和評分標準漸趨穩(wěn)定。第二,我已開始準備同傳考試,故今后很少再來這個論壇,大家如有問題,盡可到我的博客上留言,我盡量回答。最后,希望參加翻譯考試的網(wǎng)友都能順利過關。

  紅衫書生逍遙客

  二??七年七月十二日
  補充內(nèi)容:

 ?。ㄒ唬┻x用哪本英漢詞典?

  按CATTI考試規(guī)定,筆譯考試考生可攜帶紙質英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關于英漢詞典,我推薦復旦大學陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。

  《英漢大詞典》是我國首部獨立研編的綜合性英漢詞典,兼具百科全書的性質。這部“中國制造”的詞典1991年出版后即成為聯(lián)合國編譯人員使用的主要英漢工具書,被譽為“世界范圍內(nèi)最好的雙語詞典之一”。出版16年來,《英漢大詞典》的影響已難以估量。截止2005年,《英漢大詞典》已累計發(fā)行36萬冊,迭次獲獎。2007年4月,《英漢大詞典(第二版)》出版。新版除對舊版中的軟硬傷勘誤糾錯外,更著重于更新專有名詞和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法。新版收錄約22萬詞條,其中增2萬余條新詞新義,設附錄13種。

  我于2001年購得《英漢大詞典》(第一版),六年來日日請益,獲益良多。在備考二級筆譯的八個月中,這本詞典更是須臾不可離手。2005年12月我?guī)е@本詞典走進了二級筆譯考試的考場。偶爾遇見的幾個生詞都沒有逃出這本詞典的范圍。后來者是幸福的,因為你們可以帶著《英漢大詞典》(第二版)走進考場。

  對有志于從事翻譯工作的學生而言,這本詞典是一位良師。當然,請千萬不要為了一時之需而購買這本詞典,因為帶著平時使用的詞典考試最順手。我吁請大家在平時學習中也能勤于查閱,定有所得。

 ?。ǘ┻x用哪本漢英詞典?

  關于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮(zhèn)球二位先生主編的《新時代漢英大詞典》(商務印書館出版)。
  本詞典由商務印書館于世紀之交隆重推出,是我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內(nèi)容最新的一部大型漢英詞典。本詞典在我國著名英語老師、《漢英詞典》主編吳景榮教授和外交部英語老師程鎮(zhèn)球先生的主持下,由十多位活躍在當今英語界的老師教授通力合作、嘔心瀝血十余年編纂而成。值得一提的是,王燕老師也參與了本詞典的編寫工作。

  該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬,為我國同類詞典之冠,注意收錄政治、經(jīng)濟、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺詞語),并提供各領域重要的專有名詞及其背景簡釋,具有百科功能。釋義準確,譯文精當,所有詞條和例證均經(jīng)漢語和英語老師審定。

  從應考的角度說,帶入考場的詞典當然是越大越好。但這本詞典的好處不僅僅是“大”,更重要的優(yōu)點是例句豐富,這對考生大有裨益。

  特別需要指出的是,目前坊間漢英詞典比較多。這本詞典我用得比較勤,感覺比較順手,但推薦這本詞典僅是我的一家之言,供大家備考時參考。

 

    更多翻譯資格考試信息請關注:

    環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格水平考試頻道
     百度翻譯資格考試


 

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部