當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))考試技巧 > 口譯工作方式的兩種模式及其比較

口譯工作方式的兩種模式及其比較

更新時(shí)間:2009-10-19 23:27:29 來(lái)源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

  1. 口譯的兩種模式

  1.1 吉爾模式

  著名的口譯研究學(xué)者,法國(guó)巴黎國(guó)立東方語(yǔ)言文化語(yǔ)言學(xué)院高等翻譯學(xué)院教授及吉爾在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》( Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一書中針對(duì)口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”與“連續(xù)傳譯的口譯模式”:(Gile,D 1995: 179)

  (1) SI=L + M + P + C

  即:同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)= 聽力與分析(Listening and Analysis) + 短期記憶(Short-term memory effort) + 言語(yǔ)傳達(dá)(Speech Production)

  (2) Phase I: CI = L + N + M + C

  Phase II: CI = Rem + Read + P

  即:連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(Listening and analysis) + 筆記(Note-taking) + 短期記憶(Short-term Memory)+ 協(xié)調(diào)(Coordination)

  連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(Rembering) + 讀筆記(Note-reading)+ 傳達(dá)(Production)

  在上述模式中,吉爾闡述的實(shí)際上是同聲傳譯與連續(xù)傳譯的口譯過(guò)程。吉爾強(qiáng)調(diào)在口譯過(guò)程中理解的重要性,并專門提出了口譯的理解模式: (Gile,D 1995:80)

  C=KL + ELK + A

  即:理解(Comprehension)=語(yǔ)言知識(shí)(Knowledge for the language)+言外知識(shí)(Extra-Linguistic Knowledge)+ 分析(Analysis)

  1.2 廈門大學(xué)模式

  廈門大學(xué)模式是廈門大學(xué)林郁如教授及英國(guó)西敏斯特大學(xué)(University of Westminster )的Jack Lonergan教授帶領(lǐng)的“中英英語(yǔ)項(xiàng)目合作小組”根據(jù)吉爾的模式進(jìn)一步提出的適合口譯訓(xùn)練的模式:(林郁如 1999:xxiv)

  A(D+CC)

  C(SL+K)

  R(TL+K)

  S+P

  I

  廈門大學(xué)口譯訓(xùn)練模式

  上述模式中,I=Interpreting (口譯結(jié)果)。A(D+CC) 即:對(duì)語(yǔ)篇(discourse)與跨文化交際成分(Cross-cultural communication)的分析;C(SL+K)(Comprehension in source language + knowledge)即:對(duì)原語(yǔ)及原語(yǔ)言外知識(shí)的理解;S + P(Skills+Professional Standard)是口譯過(guò)程中,口譯人員遵守的職業(yè)準(zhǔn)則與應(yīng)用的口譯技巧;R(TL + K)(Reconstruction in target language + knowledge)是口譯者在對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)言與知識(shí)進(jìn)行理解、對(duì)跨文化交際的問(wèn)題做了分析之后,應(yīng)用口譯技巧對(duì)原語(yǔ)的信息在目的語(yǔ)中進(jìn)行重組,進(jìn)而完成整項(xiàng)口譯工作。

  1.3 兩種模式之比較

  對(duì)比吉爾模式與廈門大學(xué)模式,我們可以發(fā)現(xiàn),兩者有許多共同之處,這就是兩者都強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)與言外知識(shí)及其對(duì)兩者的分析是口譯理解的重要內(nèi)容;兩個(gè)模式都強(qiáng)調(diào)理解是口譯的第一步。吉爾的模式來(lái)自自己多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),模式涉及到的問(wèn)題比較具體、直觀,對(duì)于從事口譯實(shí)踐的人有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。對(duì)口譯過(guò)程闡述的比較清晰、明了,對(duì)口譯技巧提的較為具體(如:口譯筆記、短期記憶等)。而廈門大學(xué)模式則較為宏觀,廈門大學(xué)模式以技巧與職業(yè)準(zhǔn)則為訓(xùn)練核心,強(qiáng)調(diào)口譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言及言外知識(shí)的理解、語(yǔ)篇與跨文化交際因素的分析及語(yǔ)言信息及知識(shí)的重組。強(qiáng)調(diào)技巧的重要性,給口譯培訓(xùn)者提出了重要的啟示,即口譯訓(xùn)練應(yīng)以技巧(技能)訓(xùn)練為主。上述兩種模式對(duì)口譯工作人員及口譯訓(xùn)練者都有一定的指導(dǎo)作用, 對(duì)口譯訓(xùn)練的內(nèi)容、方法及口譯課的課程設(shè)置都具有一定的指導(dǎo)作用。

 

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語(yǔ))各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部