當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 英譯漢如何處理狀語成分

英譯漢如何處理狀語成分

更新時間:2010-10-08 23:41:36 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

  一、時間狀語從句

  1. 譯成相應的時間狀語

  1)與原文順序一致

  While she spoke, the tears were running down.

  她說話時,淚水直流。

  2)后置改前置

  Please turn off the light when you leave the room.

  離屋時請關燈。

  2. 譯成“剛(一)…… 就……”的句式:

  When I reached the beach, I collapsed.

  我一到海灘,就昏倒了。

  3. 譯成并列的分句:

  1)譯文前置

  They set him free when his ransom had not yet been paid.

  他還沒有交贖金,他們就把他釋放了。

  2)后置不變

  I was about to speak when Mr. Smith cut in.

  我正想講,史密斯先生就插嘴了。

  二、原因狀語從句

  1. 譯成表“因”的分句:

  1)“因”在“果”之前

  The crops failed because the season was dry.

  因為氣候干旱,作物歉收。

  2)“果”在“因”之前

  She could get away with anything, because she looked such a baby.

  她總能逃脫處罰,因為她看起來像個小孩。

  2. 譯成因果偏正復句中的主句:

  Pure iron is not used in industry because it is too soft.

  純鐵太軟,所以不用于工業(yè)。

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

  他深信這件事正確可靠,因此堅持己見。

  3. 譯成無關聯(lián)詞的因果關系并列分句:

  Where there is sound, there must be sound waves.

  哪里有聲音,哪里就必有聲波。

  After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.

  反正關系不大,24小時以后他們就自由了。

  三、表示條件的狀語從句

  1. 譯成表示條件的分句,漢語一般前置:

  When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed.

  如果這一問題得到解決,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。

  2. 譯成表示“假設”的分句,一般前置:

  If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.

  如果其中一個人垮了,這種事常在他們中間發(fā)生,向?qū)Ь鸵持^山,

  3. 譯成補充說明情況的分句,一般后置:

  You can drive tonight if you are ready.

翻譯必備:比較標準的英漢8大差別

口譯考試之漢譯英的五大技巧

高級口譯閱讀真題解析:應考策略

2010年下半年翻譯考試指南   環(huán)球英語網(wǎng)校翻譯資格網(wǎng)絡輔導課程

  你今晚就可以出車,如果你愿意的話。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部