當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 口譯技巧之詞的譯法:一詞多譯還是詞義的引伸

口譯技巧之詞的譯法:一詞多譯還是詞義的引伸

更新時(shí)間:2010-06-18 17:18:44 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

  詞義精當(dāng),是指譯者對(duì)原文的每一個(gè)詞都譯得恰如其分。當(dāng)然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個(gè)相對(duì)標(biāo)準(zhǔn),但我們?cè)诜g實(shí)踐中,務(wù)必高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求、精益求精。

  (一)一詞多義

  同一個(gè)詞,由于語境的不同,其詞義可千差萬別。

  試看下面幾個(gè)例子:

  1) He got all the credit for the discovery.

  2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.

  3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.

  4) They sold grain on credit during time of famine.

  5) How much do I have to my credit?

  6) They cannot obtain credit at all in the trade.

  7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

  以上七個(gè)句子都包含有“credit”這個(gè)詞,但每個(gè)句子中的“credit”,其詞義都有所區(qū)別:

  1)他由于這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)而獲得各種榮譽(yù)。

  2)從分類帳上可以看出,發(fā)生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。

  3)低息長期貸款可以扶持小型企業(yè)。

  4)饑荒季節(jié),他們則賒銷糧食。

  5)我們的銀行戶頭上還有多少存款?

  6)他們的生意信譽(yù)已蕩然無存。

  7)他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)的信用證。

  只要翻開一般的詞典,我們就可知道,一詞多義是語言的普遍現(xiàn)象。因此,根據(jù)不同的語境正確選詞是翻譯的一項(xiàng)最基本的技能。再看幾個(gè)漢譯英的例子:

  1)價(jià)廉物美

  2)我們不銷售廉價(jià)質(zhì)次的貨物。

  3)我們已按很低的價(jià)格向你們報(bào)盤。

  4)你們將會(huì)看出我們這批貨物的價(jià)格是很便宜的。

  5)請(qǐng)報(bào)體溫表最低價(jià)。

  6)對(duì)我們的業(yè)務(wù)建議如有興趣,請(qǐng)寄樣品,并告最惠條款。

  7)我們的報(bào)價(jià)已是最低價(jià),折扣不能再多給了。

  以上七個(gè)句子都涉及到“價(jià)格低”這么一個(gè)概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同的詞來表達(dá)。試譯如下:

  1) fine and inexpensive

  2) We do not sell cheap quality goods.

  3) We have made you an offer at a very competitive price.

  4) You will find our prices for these goods very popular.

  5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.

  6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.

  7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.

  如果查閱一般的漢英詞典,比如查“便宜的”這一詞條,往往不可能給出所有的釋義。即使倒過來去查英漢詞典,也并非每一個(gè)詞都能找到確切的對(duì)應(yīng)漢語詞義,如“best”一詞,只是在特定的搭配中,才具有“優(yōu)惠的”、“便宜的”等類含義。許多學(xué)生,一談到“便宜的”,可能馬上就聯(lián)想到“cheap”一詞,但這個(gè)詞常常含有貶義,這點(diǎn)不能不知。

  (二)詞義的引伸

  在英漢互譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文的詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:

  1) We have an interest for your athletic goods.

  2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.

  3) We enclose a list showing our present availabilities.

  4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.

  5) It is one of the most useful of the household conveniences.

  6) We insist that international trade should not be a one-way street.

  7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and helping to touch off a rally on Wall Street.

  以上七個(gè)句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-way street”,和“Wall Street”,如查詞典,它們的基本含義可分別是“興趣”、“裝運(yùn)(的貨)”、“可得到的東西”、“到達(dá)(的東西)”、“便利(設(shè)施)”、“單行道”和“華爾街”。如果將這些詞義直接放入譯文,顯然不能充分表達(dá)原文的含義,故須進(jìn)一步引伸。

口譯中的邏輯分析

口譯中的聽解技巧

口譯技巧:口譯實(shí)戰(zhàn)三步法----問、補(bǔ)、扔

2010年環(huán)球英語網(wǎng)校網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)課程     環(huán)球英語網(wǎng)??谧g、筆譯頻道

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部