小議被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍很廣,凡是在不必或不愿說(shuō)出或無(wú)從說(shuō)出施動(dòng)者以及為了便于連貫上下文或者為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者等場(chǎng)合,往往都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯主要有以下幾種情況:
一、譯成漢語(yǔ)主動(dòng)旬。
1.原句中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)不變,譯文中沒(méi)有表示被動(dòng)的標(biāo)志,如“被、把”字等,形式上是主動(dòng)句,表達(dá)被動(dòng)意義。例如:
On Practice has been translated into many foreign languages.
《實(shí)踐論》已譯成許多國(guó)家的文字。
The whole country was armed in a few days.
幾天以內(nèi),全國(guó)就武裝起來(lái)了。
2.原句中的主語(yǔ)移到謂語(yǔ)之后,譯作賓語(yǔ)。
Another middle school has been set up in our district.
我們區(qū)又辦了一所中學(xué)。
1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.
在地震中,戰(zhàn)士們已救出1200人。
3.譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。
The decision to attack was not taken lightly.
進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。
In the old society,women were looked down upon.
在舊社會(huì),婦女們是受歧視的。
4.含主語(yǔ)從句的被動(dòng)句型譯為主動(dòng)句。
以it作形式主語(yǔ)的英語(yǔ)句子,翻譯時(shí)常要轉(zhuǎn)為主動(dòng)形式,有時(shí)可加上“有人”、“大家”、“我們”等不確定主語(yǔ)。例如:
It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.
據(jù)報(bào)道敵人正在培育新的殺人病毒。
It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。
有人建議會(huì)議推遲到下星期一舉行。
It is well known that natural light is actually made up of many colours.
眾所周知,自然光其實(shí)是由許多種顏色構(gòu)成的。
這類句型還有:
It is said that...
It is supposed that...
It must be pointed out that...
It is asserted that...
It is generally considered that...
口譯經(jīng)驗(yàn):口譯中錯(cuò)譯漏譯的原因
環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校 英語(yǔ)網(wǎng)校翻譯頻道
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時(shí)間及應(yīng)試須知2023-11-02