口譯筆試后攻克秋季中高口口試的建議
口譯筆試和口試還是有很多不同的地方,筆試主要考察聽力,閱讀和翻譯能力,某些程度上也和應(yīng)試技巧有些許關(guān)系。但是口試的要求是比較高的,一般通過高層次的口譯考試要具備三個條件:扎實的中英文語言基本功、廣博的知識面、以及口譯的基本技巧。
首先,中英文語言基本功指的是相當熟練地掌握和運用兩種語言,即你在聽力、詞匯和句子組織能力、口頭表達能力都要有水準。有的人聽長句或者結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子時就一頭霧水,只記下了一些單詞、詞組的碎片信息,這就是聽力基礎(chǔ)不扎實的表現(xiàn)。另外詞匯也是比較重要的,相信許多同學(xué)都是經(jīng)過四六級考試磨練后再來參加口譯考試的,但是很多人都對自己學(xué)過的詞匯一知半解,除了中文意思以外,別的什么都不知道,如何做到將這些死性儲存詞匯在腦中激活起來,也是各位在接下來的備考過程中需要著重注意的地方。關(guān)于剩下的句子組織和口頭表達,大家可以多看一些口試的學(xué)習(xí)資料,多多觀摩口譯視頻中專業(yè)譯員是如何處理的,配合筆記加以模仿,從而達到一定的提升。
第二,廣博的知識是需要我們在平時注意積累。為了讓我們的譯文“到位”,我們有必要擴大自己的知識面,了解各個學(xué)科、行業(yè)的基本情況,像政治、經(jīng)濟、外貿(mào)、教育文化、工農(nóng)業(yè)、高科技、體育衛(wèi)生、旅游消費等等,這些話題都是在口譯口試中頻繁出現(xiàn)的,所以大家對于我們的那本《口譯教程》,一定要做到吃透,將里面的相關(guān)練習(xí)都做一遍,對這些話題基本了解一下,心中有數(shù),上考場的時候碰到?jīng)]接觸過的領(lǐng)域,也不會“丈二和尚摸不著頭腦”。
第三,口譯的技巧是需要大量練習(xí)的,主要就是口譯筆錄和口譯方法兩個方面。由于口譯技巧很多,在這里就不多說,主要強調(diào)的就是一點:不能太依賴筆記。我們平常練習(xí)的時候要注意鍛煉自己的短期記憶力(通過影子練習(xí)提升),口譯時腦記為主筆記為輔??谧g其實就是信息獲取――重組――輸出的過程,所以口試時要盡量捕捉重要信息,最大化的還原然后再翻譯出來。
2011年高級口譯筆試聽力原文:傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應(yīng)試須知2023-11-02