中級口譯翻譯學(xué)習(xí)
1.Sentence Translation
1)The custom had its spring in another country.
(首先看看spring的多種意思:
n.①季節(jié):春天②泉水,hot spring③起源,源泉,源頭④彈跳,彈起⑤彈簧
v.跳躍,發(fā)芽
spring up彈起,崛起,興起,拔地而起
spring from起源于……)
根據(jù)句子語境理解,這里應(yīng)該是“起源”的意思:
這個風(fēng)俗起源于另外一個國家。
2) The draft resolution urges the United Nations to send its peace-keeping troops to the region in accordance with the resolution adopted at a special meeting last May.
草案敦促聯(lián)合國根據(jù)今年五月特別會議上通過的決定派遣維和部隊到該地區(qū)。
英譯中的語序常常不一樣,這是為了句子的通順。
根據(jù)中文語境第一個resolution可以不譯,意思也能表達,而第二個則是“決定”的意思。
3)He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.
他再一次向我展示了他那淵博的知識,豐富的經(jīng)驗以及過人的才智。
根據(jù)中文的搭配,可以講great的意思擴展得很豐富。這也是中英文不同之處:英語力求節(jié)儉明了,意思緊湊,而中文則喜歡重復(fù),講究搭配,語言華麗。
4) Many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God,but they send their children to Sunday Schools and help them to pray.
許多美國家長也許根本不信教(遠離教堂),對上帝的存在深表懷疑,但他們?nèi)詴阉麄兊暮⒆铀偷街魅諏W(xué)校,讓他們學(xué)習(xí)祈禱。
divorce和entertain根據(jù)字面意思解釋根本無法理解原句意思,因此我們要讀完整句句子后來揣摩它們在句子中的意思,使句子通順。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應(yīng)試須知2023-11-02