如何學(xué)好口譯?
如何學(xué)好口譯?
難點(diǎn)一:沒有自己的速記符號(hào)系統(tǒng)?
口譯筆記是一套成體系的,雖然帶有明顯的個(gè)人特點(diǎn),但還是有共性的,告訴你輩輩相傳的大概格式,跟你分享他們得心應(yīng)手的一些符號(hào),這樣會(huì)節(jié)省你很多自己摸索的時(shí)間,也會(huì)給你很多啟迪,你可以按照這樣的套路自己去摸索其他的筆記符號(hào)。
所以,建立自己的口譯筆記符號(hào)庫(kù),一定要參照他人特別是前輩們的,也算“取其精華”吧,然后根據(jù)自己的特點(diǎn)再針對(duì)性地創(chuàng)造自己便于使用的符號(hào)系統(tǒng)。
難點(diǎn)二:筆記沒有條理沒有邏輯,自己看時(shí)分不出前后順序?
這首先取決于你的聽力理解能力。筆記其實(shí)是你大腦對(duì)信息邏輯分析的書面體現(xiàn)而已。而邏輯分析能力又取決于你的知識(shí)面、快速反應(yīng)能力等等諸多方面的因素。
比如:你在收聽關(guān)于探月工程的中文或者關(guān)于國(guó)際空間站的英文節(jié)目時(shí),你可能沒有多少背景知識(shí)或相關(guān)技術(shù)知識(shí),我想你可能都聽不清楚原文的邏輯脈絡(luò),何談筆記的條理和邏輯?所以,一定要擴(kuò)充知識(shí)面,平時(shí)加大報(bào)刊的閱讀面和量,雙語(yǔ)要齊頭并進(jìn),不能有所偏廢。知識(shí)面解決了,剩下的工作就好辦了。
難點(diǎn)三:筆記與腦記如何分配,一頭霧水!
實(shí)際工作過(guò)程中70%到80%是以腦記為主,所謂腦記就是主要放在聽懂上,眼睛要離開紙面,不要緊盯著自己在寫什么,筆記隨手記下邏輯點(diǎn)和中心詞匯。當(dāng)然,也有人手寫速度很快,可以多依賴筆記,但不管比例分工如何,都要以腦記聽懂為主,否則記了一大堆單詞或漢字,卻不知其間的邏輯關(guān)系在哪,那就得不償失了。
手腦的配合問題,其實(shí)很簡(jiǎn)單。先要從記憶力練起,要學(xué)會(huì)如何集中注意力去接收分析收聽到的信息,找出邏輯關(guān)聯(lián)點(diǎn),聽一段后根據(jù)腦記邏輯關(guān)聯(lián)點(diǎn)回想并復(fù)述所聽內(nèi)容。全篇腦記練習(xí)結(jié)束后再動(dòng)筆將同一篇文章做筆記練習(xí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)筆記的內(nèi)容跟你腦記的那些邏輯關(guān)聯(lián)點(diǎn)有驚人的相似或者就是腦記的書面版本而已,這時(shí)可以說(shuō)你的手腦配合已經(jīng)比較合理了。
難點(diǎn)四:瞬時(shí)記憶不知道怎么訓(xùn)練?
瞬時(shí)記憶力的訓(xùn)練就是腦記訓(xùn)練,也就是所稱的“無(wú)紙翻譯”訓(xùn)練。一開始可以從中文廣播節(jié)目練起,最好把節(jié)目錄制下來(lái),這樣可以反復(fù)收聽,找出漏聽誤聽的內(nèi)容,當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)上的音頻節(jié)目全都可以拿來(lái)為己所用。最好是能夠找到中英文對(duì)照的音頻節(jié)目,先做中文的記憶力復(fù)述練習(xí),消化吸收后,再做英文的記憶復(fù)述練習(xí),最后,也是最重要的一個(gè)環(huán)節(jié),就是再次聽中文,按照剛才你所收聽到的英文表達(dá)將你腦記的中文內(nèi)容翻譯成英文,對(duì)照英文材料,看自己譯文還差在什么地方,要盡可能模仿英文的表達(dá)模式,這樣才能提高漢譯英的水平。
日常生活中可以有意識(shí)地邊聽別人說(shuō)話邊在腦子里摘記要點(diǎn)、邏輯點(diǎn),而不要象以前那樣只是隨意去聽,要“用心”去聽。短時(shí)記憶也要循序漸進(jìn),不能盲目求快,最開始可以一兩句一停,然后逐漸加長(zhǎng)至一段甚至全篇,幫助自己逐步樹立信心。
難點(diǎn)五:詩(shī)詞古文的翻譯平時(shí)如何訓(xùn)練
在重大外事場(chǎng)合,我們國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,特別是近兩年溫總理的答記者問每次都讓人們?yōu)楝F(xiàn)場(chǎng)的譯員捏一把汗,而我們的譯員每次都能化險(xiǎn)為夷。俗話說(shuō)得好,“臺(tái)上十分鐘,臺(tái)下十年功”。
平時(shí)要抽時(shí)間閱讀古圣先賢的雙語(yǔ)對(duì)照的典籍著作。其實(shí)只要平日里留心積累在報(bào)紙雜志上經(jīng)??吹降慕?jīng)典名句,不時(shí)地翻看雙語(yǔ)對(duì)照的詩(shī)詞文集,培養(yǎng)詩(shī)詞素養(yǎng),終有一天你也會(huì)豁然開朗,獲得一種“以不變應(yīng)萬(wàn)變”的快速反應(yīng)能力。
難點(diǎn)六:如何進(jìn)行筆譯訓(xùn)練的?
口筆譯是相輔相成的,筆譯是基礎(chǔ)。很多學(xué)習(xí)口譯的同學(xué)一味強(qiáng)調(diào)口譯技巧的習(xí)得而忽視了基本功的訓(xùn)練。筆譯訓(xùn)練需要你靜下心來(lái)思考,不要象做口譯那樣滿足于會(huì)做,而是要舉一反三,要給出多個(gè)翻譯版本,這樣你在做口譯的時(shí)候才能游刃有余,不會(huì)卡殼,譯文才能出彩。
比如這樣的口譯句子:“預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!”很多學(xué)員就只知道:I wish the conference a complete success!其實(shí),大家不妨上網(wǎng)查一下,這種說(shuō)法幾乎只有中國(guó)人在用,那老外也要有個(gè)演講的結(jié)尾吧?他們?cè)趺凑f(shuō)呢?你多看幾篇老外的演講稿就明白了,他們會(huì)有很多種說(shuō)法,如:“I wish you a fruitful discussion! I wish you a rewarding deliberation! I wish you a productive gathering! I wish you an informative discussion!”等等。其實(shí),很多中文的英譯文本都有很多值得進(jìn)一步推敲修改的地方,只不過(guò)很多口譯員僅滿足于脫口而出,而沒有進(jìn)一步深究“雅”的問題,這就是筆譯的作用所在。
難點(diǎn)七:怎樣擴(kuò)展自己的知識(shí)面?
知識(shí)積累肯定需要通過(guò)多聽多看了。多聽一些涉及專題的節(jié)目,如中央四的對(duì)話節(jié)目,新聞?lì)l道的專題報(bào)道和CCTV9的采訪節(jié)目,CNN等外臺(tái)的專訪節(jié)目,網(wǎng)絡(luò)上的素材可謂比比皆是。閱讀則要雙語(yǔ)同步進(jìn)行,不能僅僅盯著英文報(bào)刊雜志,很多中文的時(shí)興術(shù)語(yǔ)和表達(dá)也必須要了解掌握,如“剩女”英文對(duì)應(yīng)是:“3S” lady,single, seventies and stuck的縮寫;“宅女”是:otaku, 政策性的如:保障性住房, government-subsidized housing,棚戶區(qū) shanty towns 等等,這需要你平時(shí)閱讀中文報(bào)刊雜志時(shí)要對(duì)這些自己不熟悉的表達(dá)追根溯源,找到英文對(duì)應(yīng)詞,否則到了口譯現(xiàn)場(chǎng)碰到了這些就會(huì)非常尷尬,要防患于未然。
閱讀英文報(bào)刊雜志要多關(guān)注外電關(guān)于中國(guó)的報(bào)道,看一下外刊在描述中國(guó)的時(shí)候使用的詞匯特點(diǎn),只要是政治正確的詞匯都可以直接借鑒,為我所用。
環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校翻譯資格頻道 環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校論壇
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時(shí)間及應(yīng)試須知2023-11-02