翻譯經(jīng)驗:翻譯考試中各種“副”職的譯法(4)
Assistant 也可作"副"解釋,如:副經(jīng)理 Assistant Manager
但我們知道,assistant 原本含義是"助理"。當我們把"副經(jīng)理"譯成assistant manager 時,那么"經(jīng)理助理"怎么譯?另外,assistant manager和另一種副經(jīng)理deputy manager之間有什么區(qū)別?
要弄清以上情況, 先得看看Assistant 和Deputy在美國的用法,以美國聯(lián)邦財政部金融管理局(Financial Management Service)為例,該局局長稱作Commissioner,緊接著Commissioner的二號人物稱 Deputy Commissioner,相當于我們中國的第一副局長,然后是多名分管各個不同科室的副局長,如分管聯(lián)邦金融事務的副局長(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融運營事務的副局長(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部門會計事務的副局長(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等
無論是美國政府還是企業(yè)機構幾乎都是一樣,即Deputy 作為第一副職,往往只設一個,而Assistant 卻可以有多個。比如在一家美國公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以譯成"副總經(jīng)理",但其地位是前者(相當于我們的常務副總)高于后者。
至于比“副總經(jīng)理”地位更低的“總經(jīng)理助理”,則可譯為:Assistant to General Manager。如:總經(jīng)理私人助理-Personal Assistant to GM、總經(jīng)理特別助理-Special Assistant to GM。
在我國的行政機構內(nèi),"助理"往往指的是未經(jīng)過立法機關認可的副職,如“市長助理”,其職責和級別相當于副市長,但地位顯然低一些。這跟英語中的情況是相似的,本來也可套用上述譯法,即將常務副市長、副市長、市長助理分別譯作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我們已經(jīng)習慣于將“副市長” 統(tǒng)統(tǒng)譯成Deputy Mayor, “市長助理” 譯成Assistant Mayor,而將“常務副市長” 譯成 First Deputy Mayor,此種譯法已廣泛接受,不宜改譯。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的翻譯經(jīng)驗:翻譯考試中各種“副”職的譯法(4),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應試須知2023-11-02