【口譯筆譯經(jīng)驗】有關(guān)房價的翻譯
原文:Young people are being priced out of the housing market.
原譯:年輕人正被房價趕出住房市場??忌绻伦约哄e過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
辨析:原文出自2010年10月英國《獨立報》一篇文章,該文章中說到:
The booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young Chinese。
繁榮的經(jīng)濟(jì)和大規(guī)模城市化造成住房緊張,昂貴的房價遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過渴望買房的年輕人的承受能力。
這里aspirational不宜譯為“有理想的”。該文報道說,上海正在熱演的新話劇《斗地主》(Fight the Landlord)場場客滿(playing to packed audiences)。該劇的情節(jié)與剛解放時農(nóng)村斗地主沒有關(guān)系,而是說住房這個熱點問題,這里的“地主”是指房產(chǎn)商。原譯“被房價趕出住房市場”顯然不妥,因為“被趕出……市場”的意思是因為資金不足或競爭不力等原因而不能繼續(xù)從事某行業(yè)。
該劇講的不是有人做房產(chǎn)生意失敗而被迫退出市場,而是年輕人因房價居高不下(stay / remain high),甚至還在猛漲(rise sharply)買不起房子。原文中的housing market是“住房市場”,市場上有賣方(seller)也有買方(buyer),“買方”are forced out of market的意思是因買不起而只好作罷,根據(jù)上下文不妨譯為“望樓興嘆”。此外還有兩點要注意,一是進(jìn)行時可表示目前的情況,但不必都加上“正在”二字,二是被動語態(tài)不一定要用“被”字,轉(zhuǎn)成主動句式往往會自然得多。綜上所述,建議全句改譯為:高昂的房價令年輕人望樓興嘆。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的【口譯筆譯經(jīng)驗】有關(guān)房價的翻譯,點擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應(yīng)試須知2023-11-02