翻譯資格考試備考:英漢翻譯技巧之語序的調(diào)整
編輯推薦:2020年全國各省翻譯資格考試成績查詢時(shí)間及查分入口匯總
大家都知道,英漢兩種語言有著不同的思維表達(dá)習(xí)慣和語法構(gòu)成,這一點(diǎn)在兩種語言的語序上體現(xiàn)得非常明顯。一般來講,語序指的是句子單詞和成分的先后排列順序,包括詞序和句序。英漢翻譯時(shí),常常會(huì)根據(jù)表達(dá)需要對原句進(jìn)行局部(詞匯短語)或大幅(句型結(jié)構(gòu))的語序調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)信息傳遞的目的,并使譯文表述更為順暢自然、合乎邏輯、符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。
1. 詞序的調(diào)整
例1 It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.
它為世界各地的制造商提供了很多市場機(jī)會(huì),并依然堅(jiān)持不懈地在全球范圍尋找有效而經(jīng)濟(jì)的新產(chǎn)品和服務(wù)。
例 2 Mr. Li is the most famous young Chineseconductor.
李先生是中國最有名的年輕指揮家。
例3 Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.
上海光明乳制品公司是中國最大的奶制品生產(chǎn)商之一。
英語句子中,中心詞前并列的形容詞修飾語的語序常常是英譯漢難點(diǎn),如例1~例3。在英語中,形容詞性修飾語的語序一般遵循以下順序:限定詞(如a/an)、評價(jià)(如ugly)、體積(如big)、形狀(如round)、條件(如chipped)、年齡(如old)、顏色(如blue)、來源(如French)、中心詞(如vase),但翻譯成漢語時(shí)卻不能總是呆板地照搬這一自然順序,需要按照漢語表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)對中心詞的修飾詞語序進(jìn)行靈活調(diào)整。比如,例1中的“new, effective and economical products and services”如果按自然順序直譯為“新的有效的經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)品和服務(wù)”,讀起來會(huì)非常拗口,因此可將“new”進(jìn)行適當(dāng)語序調(diào)整,將其后置翻譯。
例2中可以看到,英語原句中的國家名或地域名一般緊靠著被修飾詞,其他詞則放在外圍,而譯成漢語時(shí)則按照從大到小的順序,將國家或地域名放在了其他形容詞修飾語的前面,這一點(diǎn)與英語“從小到大”的表達(dá)習(xí)慣恰恰相反,翻譯時(shí)需注意。例3中還包含了一個(gè)of結(jié)構(gòu)作后置定語修飾“producer”,翻譯時(shí)應(yīng)將“of”后面的修飾詞前置翻譯。
2. 句序的調(diào)整
例4 He began to pity the great fish that he hadhooked.
他開始憐憫起上鉤的那條大魚來。
例5 The sound of children’s voices has lost itscharm to me since I have become a mother.
自從我當(dāng)了母親,童音對我來說就失去了其魅力。
例6 I know you did not leave me because youdoubted it.
我知道你不是因?yàn)閼岩刹烹x開我的。
例7 All need stay away from the ocean if there isa hurricane.
如果有颶風(fēng)要來,所有人都需要遠(yuǎn)離海邊。
例8 It is the first summit between the two sides sinceChina published for the first time its EU policy paper on October 13 and theEuropean Union approved a new strategy for its partnership with China onSeptember 10.
繼歐盟于9月10日批準(zhǔn)與中國關(guān)系新戰(zhàn)略及中國于10月13日首次發(fā)表對歐盟政策的文件以來,這是雙方領(lǐng)導(dǎo)人的首次峰會(huì)。
有時(shí)候英漢句子中的主要成分如主謂賓等的語序基本一致,英譯漢時(shí)便可按照原句的自然順序進(jìn)行翻譯處理。但是,句子各成分之間以及句子和句子之間,尤其是主從復(fù)合句中的主句和從句之間,有著內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮其在英漢兩種語言的差異性,并對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇涡蛘{(diào)整。
比如例4中,“that”引導(dǎo)的后置定語從句修飾中心詞“fish”,翻譯時(shí)需將其進(jìn)行前置翻譯,以更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣
。例5的英語主從復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句位置較為靈活,放在主句之前或是之后均可,但漢語卻是先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事,因此“since”引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句就被翻譯在主句之前。另外,英語主從復(fù)合句中表因果關(guān)系、條件結(jié)果關(guān)系、轉(zhuǎn)折讓步關(guān)系等的句子,其在英譯漢時(shí)常常被譯在主句之前。
比如例6表示因果關(guān)系的復(fù)句中,“because”引導(dǎo)的原因狀語從句譯在主句之前,符合漢語句子原因在前、結(jié)果在后的表達(dá)習(xí)慣。
需要指出的是,語序的調(diào)整常常也與句子的語義重心有關(guān)。一般來講,英語句子的語義重心常常在前,即先表態(tài)后敘事,用以突出句子主語;而漢語句子的語義重心一般在后,往往是先敘事后表態(tài),這一點(diǎn)在例5~例8中體現(xiàn)得非常明顯。
因此,翻譯時(shí)語序的調(diào)整還要充分考慮句子中的語義表達(dá),做到表述精準(zhǔn)、重心突出。
好啦,今天的學(xué)習(xí)就到這里。大家都掌握了嗎?沒掌握的部分一定要慢慢消化吸收哇。希望今天的學(xué)習(xí)能幫助大家進(jìn)步!
溫馨提示:2020年翻譯資格考試時(shí)間為:11月14、15日,考試后考生最關(guān)心的事情就是查成績,2020年翻譯資格成績查詢時(shí)間一般在考后60天后公布,應(yīng)試人員可通過中國人事考試網(wǎng)查詢考試成績。登錄翻譯資格考試成績查詢官網(wǎng)“成績查詢”欄目進(jìn)行查詢。小編預(yù)祝大家都能取得優(yōu)異成績!考生如果怕自己錯(cuò)過考試成績查詢的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家成績查詢時(shí)間。
環(huán)球網(wǎng)校發(fā)布“翻譯資格考試技巧:英漢翻譯技巧之語序的調(diào)整”。小編為大家整理2020年翻譯專業(yè)資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕免費(fèi)下載。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時(shí)間及應(yīng)試須知2023-11-02