當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))考試技巧 > 翻譯資格口譯三字訣:順著譯、補(bǔ)語(yǔ)氣、加解釋

翻譯資格口譯三字訣:順著譯、補(bǔ)語(yǔ)氣、加解釋

更新時(shí)間:2020-04-23 09:46:43 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽60收藏18

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?lái)翻譯資格口譯三字訣:順著譯、補(bǔ)語(yǔ)氣、加解釋?zhuān)M麑?duì)大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專(zhuān)業(yè)的老師為您解答問(wèn)題,還可以和考友一起交流!

順著譯

由于性質(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經(jīng)常使用的、把句子順序按照中文習(xí)慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子順序考試吧相同,講話(huà)人脫稿時(shí)你就比較容易覺(jué)察到。而且即使沒(méi)有脫稿,聽(tīng)上去也比較有現(xiàn)場(chǎng)感。

這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。要想熟練地做到順著譯,就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。但是必須強(qiáng)調(diào):不一定要先學(xué)同傳才能練口譯。

例:講話(huà)The barrier is part of an overall tidal d:考試吧網(wǎng)efence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.

筆譯習(xí)慣:閘門(mén)是用來(lái)阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來(lái)越高的整體防洪體系的組成部分。

建議口譯:閘門(mén)是整體防洪體系的組成部分,用來(lái)阻擋泰晤士河口海潮越來(lái)越高的浪頭。

補(bǔ)語(yǔ)氣

有時(shí)為了傳達(dá)語(yǔ)氣,譯員可以增加一些字詞,或者調(diào)整譯文來(lái)產(chǎn)生講話(huà)人預(yù)期達(dá)到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。比如.英中貿(mào)易協(xié)會(huì)主席鮑威爾勛爵在江主席英國(guó)的宴會(huì)上說(shuō)了一句話(huà),筆頭翻譯如下就可以過(guò)關(guān):

例:講話(huà)Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中貿(mào)易協(xié)會(huì)).

參考筆譯:主席先生,如果要找中國(guó)的朋友,就看在場(chǎng)的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員就可以了。

但是當(dāng)時(shí)鮑威爾勛爵把話(huà)說(shuō)得抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力考試吧。我覺(jué)得必須在文字上做一些處理,才能把講話(huà)人的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái)。

實(shí)戰(zhàn)處理:主席先生,如果要找中國(guó)的朋友,除了在場(chǎng)的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員之外,別無(wú)他處。

從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)氣和效果與原話(huà)很接近。這是一個(gè)比較典型的例子,說(shuō)明口譯中需要考慮筆譯中沒(méi)有的因素。

加解釋

最典型的場(chǎng)合是對(duì)幽默的處理。實(shí)戰(zhàn)口譯中經(jīng)常碰到講話(huà)人靈機(jī)一動(dòng),開(kāi)個(gè)玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時(shí),譯員必須馬上張口說(shuō)出譯文,根本沒(méi)有琢磨的時(shí)間。如果有辦法把幽默翻譯過(guò)去,當(dāng)然應(yīng)該翻譯過(guò)去。但是情急之下翻譯不過(guò)去的,就補(bǔ)充解釋、說(shuō)明一下。

例:講話(huà)Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"

想象一下,如果你站在大庭廣眾面前做口譯,聽(tīng)到上面這段話(huà),一時(shí)想不起中文里哪些字可以產(chǎn)生類(lèi)似效果,只好先照字面直譯,然后補(bǔ)充說(shuō)明一下。

參考處理:

兩個(gè)氣球飛過(guò)沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說(shuō):“小心仙人掌!” 英文里這是個(gè)玩笑,因?yàn)橛⑽?ldquo;仙人掌”這個(gè)詞的最后一個(gè)音是"s",聽(tīng)上去像漏氣,指的是第一個(gè)氣球光顧發(fā)出警告,自己先被扎破了。

后面那些補(bǔ)充說(shuō)明的話(huà),筆頭翻譯是萬(wàn)萬(wàn)不可接受的。實(shí)戰(zhàn)口譯中不僅可以這樣處理,而且經(jīng)常必須這樣處理。

順便提一下,上面這個(gè)例子還可以這樣處理:兩個(gè)氣球飛過(guò)沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說(shuō);“小心仙人掌!”噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。

實(shí)戰(zhàn)中,能夠完美地把幽默翻譯過(guò)去的情況是少數(shù),需要補(bǔ)充說(shuō)明一下的是多數(shù)。

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理的翻譯資格口譯三字訣:順著譯、補(bǔ)語(yǔ)氣、加解釋?zhuān)c(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢(xún)

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語(yǔ))各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部