翻譯資格筆記講義:翻譯層次 習(xí)語(yǔ)譯法
一、英漢習(xí)語(yǔ)比較
從形和義的角度來(lái)看,英漢習(xí)語(yǔ)的異同大體表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
A.英漢習(xí)語(yǔ)形義全同, 這類(lèi)習(xí)語(yǔ)為數(shù)少,例如:
Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys.知足者常樂(lè)。
Misfortunes never come singly.禍不單行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山難改,本性難移。
Like father, like son. 有其父必有其子。
B. 習(xí)語(yǔ)形義基本相同, 這類(lèi)習(xí)語(yǔ)比上面一類(lèi)在數(shù)量上要多些,例如:
as light as a feather(or as thistle-down)輕如鴻毛
to take a load off one's mind如釋重負(fù)
to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一轍
to make a beast of oneself形同禽獸
He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草繩。
Shallow streams make most din.水深不響, 水響不深。
Money makes the mare go.有錢(qián)能使鬼推磨。
Reckless youth makes rueful age.少壯不努力,老大徒傷悲。
C.英漢習(xí)語(yǔ)形似義異,這類(lèi)習(xí)語(yǔ)相當(dāng)多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,強(qiáng)調(diào)人人伸出援之手。)
救了落水狗,反咬你一口(強(qiáng)調(diào)好心得不到好報(bào))
Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格執(zhí)行法律。)不知者無(wú)罪(強(qiáng)調(diào)網(wǎng)開(kāi)一面)
Strike while the iron is hot (強(qiáng)調(diào)"抓住時(shí)機(jī)")趁熱打鐵(著重"抓緊行動(dòng)")
Lock the stable-door after the horse is stolen.(強(qiáng)調(diào)為時(shí)已晚。)
亡羊補(bǔ)牢(強(qiáng)調(diào)受到損失后想法彌補(bǔ),以免再受損失。)
D.英漢習(xí)語(yǔ)形異義似, 例如:
A word spoken is past recalling. 一言既出,駟馬難追。
Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly. 殺雞焉用宰牛刀。
as dumb as an oyster 守口如瓶
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭傷人
as weak as water 弱不禁風(fēng)
E.英漢習(xí)語(yǔ)形義完全不同,例如:
cast one's bread upon the waters不期望報(bào)答所作之事
keep the wolf from the door免于饑餓,勉強(qiáng)度日
make one's blood freeze令人恐懼
have bats in the belfry頭腦有點(diǎn)古怪
see the sun活著
二、翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題
A. 準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ),切毋望文生義,弄出笑話來(lái)。例如下面幾例就是因?yàn)槔斫忮e(cuò)了,所以譯文不對(duì):
(1)John likes to pat himself on the back. 約翰喜歡捶自己的背。(正確譯法:約翰喜歡自吹。)
(2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我現(xiàn)在得對(duì)自然的召喚作出答復(fù)(正確譯法:碰巧這時(shí)我想解手),走著,我看到了發(fā)起來(lái)的面團(tuán),它好象對(duì)我說(shuō),"撒吧!"簡(jiǎn)單地說(shuō),我真的這么做了。
(3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的腳。(正確譯法:他遲到了。)
有時(shí),一些貌似有理?yè)?jù)或合乎邏輯的習(xí)語(yǔ)極易導(dǎo)致人們相信自己直覺(jué)而疏于查考,單從字面或比喻意義去聯(lián)想,造成理解以至表達(dá)的錯(cuò)誤。這就要求譯者不能馬虎,不能望文生義,而需殫精竭慮,采取細(xì)針密縷的態(tài)度。例如: There is no love lost between them.很容易被理解成"他們彼此恩愛(ài),感情從未破裂",而實(shí)際意思卻是"他們互相憎恨,毫無(wú)愛(ài)情可言。" 類(lèi)似的例子還有:
(1) It is a good horse that never stumbles.好馬也有失蹄時(shí)。(不宜譯成"良馬不失蹄")
(2) It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.
好丈夫也有過(guò)失,好妻子也會(huì)嘮叨。(不宜譯成"從不失足的丈夫是好丈夫,從不嘮叨的妻子是好妻子")
(3)It is an ill bird that fouls its own nest.
再壞的鳥(niǎo)也不至于弄臟自己的窩。(不宜譯成"弄臟自己的窩的是壞鳥(niǎo)雀".)
(4) Time and tide wait for no man. 時(shí)光如潮水, 不等任何人。(不宜譯為"時(shí)光和潮水不等人".)
(5) Of soup and love, the first is the best.
戀愛(ài)如喝湯, 頭一碗最香。(不宜譯?quot;頭一次喝湯戀愛(ài)最好".)
(6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another.
擇妻如選劍, 不能靠別人。(不宜譯為 "擇妻和選劍不能靠別人。")
(7) There was never a night or a problem that could defeat sunrise or hope.
黑夜不能阻止日出, 難題無(wú)法抹殺希望。(不宜譯為 "黑夜和難題無(wú)法擊敗日出和希望")
(8) People will be long forgetting her.人們會(huì)長(zhǎng)久記住她的。(不宜譯為 "人們?cè)诤荛L(zhǎng)時(shí)間內(nèi)會(huì)忘記她".)
B. 采用套譯法時(shí),要特別注意避免使用民族特色太濃的漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)套譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),否則譯文在上下文中就會(huì)顯得不倫不類(lèi),損及原意。例如:
(1) Beauty lies in lover's eyes.情人眼里出美人。(不宜譯作"情人眼里出西施".)
(2) Many heads are better than one. 一人不及眾人計(jì)。(不宜譯作"三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮".)
(3)Never offer to teach fish to swim.不要教魚(yú)兒游泳。(不宜譯作"不要班門(mén)弄斧".)
(4) Even a worm will turn. 逼人入絕境,綿羊也反抗(不宜譯作"狗急跳墻".)
(5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 讒言可畏(不宜譯為"欲加之罪,何患無(wú)辭",其本意是指"一旦給人加個(gè)壞名聲,他就很難洗刷掉了".)
(6) Lock the stable door when the horse has been stolen.賊去關(guān)門(mén)。 (不宜譯作"亡羊補(bǔ)牢",其原意是"馬盜鎖廄門(mén),為時(shí)已太晚".)
(7) A miss is as good as a mile. 錯(cuò)無(wú)大小, 其錯(cuò)一樣。 (不宜譯作"失之毫厘,謬以千里".)
(8) have the face 恬不知恥,厚臉皮(不是有面子)
(9) to pull somebody's leg 開(kāi)玩笑(不是拖后腿)
(10) a big fish in a small pond 山中無(wú)老虎,猴子也稱(chēng)王。(或: 林中無(wú)鳥(niǎo)雀稱(chēng)王。不是 "小塘容不下大魚(yú)".)
C.有些習(xí)語(yǔ)有多種譯法,哪種譯法恰當(dāng)要視具體語(yǔ)境而定:
(1)Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.
(金錢(qián))積少自然成多。/小事謹(jǐn)慎,大事自成。
(2)One swallow does not make a summer.
一燕不成夏。/輕率推論必成大錯(cuò)。/一關(guān)渡過(guò)并非萬(wàn)事大吉。
(3) Still water runs deep. 靜水流深。/外表淡漠然而內(nèi)心深情。/沉默者深謀。
(4)Don't cross the bridge till you get to it.到了橋邊才過(guò)橋。/不必?fù)?dān)心太早。/不必自尋煩惱。
(5)He laughs best who laughs last.誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好(鼓勵(lì))。/不要高興得太早(警告)。
(6)Don't cast out the foul water till you bring in the clean.清水未來(lái),莫潑臟水。/新的不來(lái),舊的莫丟。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理翻譯資格筆記講義:翻譯層次 習(xí)語(yǔ)譯法,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時(shí)間及應(yīng)試須知2023-11-02