當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 口譯考試中考官心得

口譯考試中考官心得

更新時(shí)間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

  第一部分 口語

  雖然綱要上要求是“根據(jù)考題連貫地說三到五分鐘”,但實(shí)際考試中往往是說個(gè)一兩分鐘就會(huì)開始口譯部分,所以考生不妨將口語考試當(dāng)作口譯的熱身練習(xí),找到用英語流利表達(dá)的感覺,也可以成為有效的心理暗示,“從現(xiàn)在起我正式進(jìn)入口譯狀態(tài)”。當(dāng)聽到考官喊?;蜻f過來口譯記錄紙時(shí),不要因?yàn)闀r(shí)間太短或者自己感覺尚未發(fā)揮而有任何詫異,應(yīng)立即投入到口譯部分考試。

  當(dāng)然同樣是過關(guān),還有一個(gè)質(zhì)量高低及由此給考官留下的印象分的問題,因此還是不能忽視口語考試,特別是在語音語調(diào)上能否清晰飽滿,在組織句子上能否張弛有度,甚至在內(nèi)容上是否言之有物,都會(huì)幫助考生在考官面前初步樹立一個(gè)“訓(xùn)練有素、功底扎實(shí)、充滿自信的口譯考生”的形象。

  個(gè)人感覺沒有必要專門去搜集幾十個(gè)題目然后逐一準(zhǔn)備,既費(fèi)時(shí)費(fèi)力,又不一定見效,準(zhǔn)備中高級口譯考試,無論是聽力,閱讀,還是翻譯,口譯等部分的過程同時(shí)就是準(zhǔn)備口語的過程,兩者并不矛盾。舉個(gè)例子來說,中級口譯教程第十一單元關(guān)于文化沖突部分,其中涉及到地球村、全球化、東西方文化差異等內(nèi)容,不僅需要準(zhǔn)備口譯時(shí)識(shí)記背誦,更應(yīng)當(dāng)吸收消化為自己的知識(shí),自己的語言,也許遇到任何關(guān)于全球化的話題時(shí),又多了不少語言質(zhì)量高且觀點(diǎn)精練的語言素材。又比如廣大考生相對陌生的生物科技,比如克隆問題,說實(shí)話沒有任何語言輸入就要準(zhǔn)備洋洋灑灑一大段口語確實(shí)勉為其難,而事實(shí)上最好的準(zhǔn)備來自于閱讀有關(guān)克隆的文字時(shí)做個(gè)有心人,將閱讀的文字消化并部分轉(zhuǎn)化為自己的語言,甚至可以當(dāng)場就試著說說“我自己對此是這么看的”,不僅可以熟悉話題,更可以通過運(yùn)用原文的語言而在字詞句式上提升自己口語的質(zhì)量。這方面在口譯考試第一階段的實(shí)考試題中都有大量的可參考內(nèi)容。

  事實(shí)上幾乎不會(huì)有任何考生會(huì)出現(xiàn)口語部分不及格而口譯部分過關(guān),從而導(dǎo)致總評不合格的可能性,廣大考生對口語部分應(yīng)該有充分的自信,將其定位為語言綜合技能訓(xùn)練提高中一個(gè)自然的環(huán)節(jié),口譯證書考試中一個(gè)自然的組成部分,提高自己口語質(zhì)量的一個(gè)良好契機(jī)。

  第二部分 口譯

  幾乎所有未能通過考試的考生都是吃虧在這個(gè)部分。在具體談到口譯評分心得以前,需要提醒廣大考生的是這個(gè)部分的難度與殘酷性是書面文字不能傳達(dá)的,就好象如果現(xiàn)在寫一句:We are pleased to have you study in the graduate school at University of California. 我想沒有人會(huì)覺得有任何難度,但實(shí)際考試中,30%-40%的考生會(huì)說成“我們很高興來到...大學(xué)研究生院學(xué)習(xí)”,而這無疑屬于“主要意思翻譯錯(cuò)誤”。事實(shí)上這也是廣大考生在準(zhǔn)備口譯部分時(shí)一個(gè)嚴(yán)重誤區(qū),只看文字,只背詞組,頂多做視譯,而不進(jìn)行大量的聽一段譯一段的實(shí)際操練,一到自己上場就馬上感覺“怎么都發(fā)揮不出平時(shí)的水平”。口譯水平的提高,需要大量的時(shí)間積累,訓(xùn)練量與工作量積累,對此應(yīng)當(dāng)有充分的心理準(zhǔn)備。

  先說說英譯中部分,從實(shí)際考試結(jié)果看,未能合格的考生,更多的是這個(gè)部分做的不好,而且從考試順序來看,英譯中排在中譯英之前,也出現(xiàn)了有考生前面幾段英譯中發(fā)揮欠佳因此后面基本放棄的情況。究其原因,大概包括以下幾個(gè)方面:

  首先,聽力不過關(guān)。從實(shí)際監(jiān)考評分以及考生反映看,考試中的聽力水平似乎總要比平時(shí)的感覺差很多,這點(diǎn)在英譯中時(shí)會(huì)非常關(guān)鍵。從本質(zhì)上講,因?yàn)槠綍r(shí)聽的時(shí)候更多的是專注于聽力本身,而口譯考試中會(huì)不斷出現(xiàn)這個(gè)念頭“待會(huì)我要譯這段文字的”,很多注意力,或者說可利用的資源,都不得不分配給組織中文這一只屬于口譯的部分,自然造成了聽力理解的陡然下降。

  其次,組織中文不嫻熟。只有自己試過,特別是在那樣的壓力下試過才會(huì)有切身體會(huì),“原來我用中文表達(dá)的能力也不是想象中那么強(qiáng)啊”。畢竟考試中存在時(shí)間壓力,如果個(gè)別句子說不下去了需要重新整理還勉強(qiáng)夠時(shí)間,但如果兩三句話都出現(xiàn)反復(fù),在自己準(zhǔn)備的內(nèi)容還沒說完的時(shí)候就會(huì)聽到下一段文字異常殘酷地開始了。

  再次,缺乏背景知識(shí)。以2004年10月31日高級口譯口試為例,考生得分率最低的就是英譯中第二段,關(guān)于朝核問題,一個(gè)考場十六位考生中,只有四位準(zhǔn)確地判斷出說話者應(yīng)當(dāng)是美方代表,其他都出現(xiàn)了“中國認(rèn)為”等嚴(yán)重理解錯(cuò)誤。根本上還是對這一話題本身缺乏足夠的背景知識(shí)信息準(zhǔn)備,需要完全憑借聽力去理解,加上受到口譯要求的干擾,聽了前面兩句就開始動(dòng)搖了。

  由于聽力理解本身不存在大問題,中譯英部分的難度更多在于筆記、組織句子、難詞處理等方面。結(jié)合監(jiān)考的經(jīng)歷說說考生最普遍的問題。

  首先,缺乏足夠的筆記能力與短期記憶力。這里的足夠,主要是針對考試中篇章的長度而言,很多考生前面幾句都能譯,但到了一定量,心里會(huì)有一個(gè)聲音告訴自己,下面開始記不住了。如果沒有訓(xùn)練有素的筆記能力,或者超強(qiáng)的短期記憶力,結(jié)合充分的背景知識(shí)基礎(chǔ)上的預(yù)測,那么考試中就會(huì)覺得疲于應(yīng)付,非常被動(dòng)。從考生的實(shí)際情況看,絕大多數(shù)過關(guān)的考生都能夠清晰有條理地按照自己的習(xí)慣記筆記,但不拘泥于筆記,真正讓筆記為自己的口譯輸出服務(wù),這點(diǎn)應(yīng)該能夠充分體現(xiàn)平時(shí)訓(xùn)練的工夫。

  其次,組織句子效率不夠。職業(yè)要求,口譯的語速不會(huì)慢。前面提到口語是基礎(chǔ),如果那個(gè)部分是free talk,那么口譯不妨可以看作guided talk,既告訴你要表達(dá)什么意思,該怎么高效地完成。特別是對于類似“中美雙方應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)互惠互利,和平共處”的模式,應(yīng)當(dāng)做到脫口而出,不占用自己更多的資源,這樣才有余力組織難度更大更需要變通之處。

  再次,被看似不可能的難詞嚇倒。每次考試都會(huì)遇到這樣的難詞,“數(shù)風(fēng)流人物還看今朝”,“桂花飄香”,“海納百川”等,就好象每次口譯也會(huì)遇到很多平時(shí)沒有準(zhǔn)備到的詞一樣。應(yīng)該從觀念上將這些詞看成口譯工作的一個(gè)必然部分,而不會(huì)覺得“運(yùn)氣真差,這組遇到這些詞”??荚嚨囊螅强谧g的要求,基本說出大意就足夠了,而如果因?yàn)檫@些詞的處理占用太多時(shí)間甚至讓自己失去信心,就得不償失了。

  綜上所言,對廣大考生口試階段的準(zhǔn)備提幾點(diǎn)建議供參考。

  一. 加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)操練,多做“聽一段譯一段”落翻譯,開始做了就不要給自己任何借口停下來,不管多長多難都要堅(jiān)持說完,盡量按照考試乃至實(shí)際口譯的情景進(jìn)行模仿。個(gè)人有了幾百段的段落翻譯的積累,既會(huì)增強(qiáng)能力與信心,考試中也會(huì)在很多段落中看到似曾相識(shí)的影子。

  二.對聽力要更嚴(yán)格甚至苛刻地要求,不滿足于“聽懂”,以實(shí)際目標(biāo)語言表達(dá)為衡量聽力效度的唯一標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)開口用中文表達(dá)剛才聽完的一段感覺難度不大的英語時(shí),也許會(huì)意識(shí)到,很多信息突然想不起來了。

  三.充分利用吃透教材。最近幾年的考試直接源自口譯教材的比重在下降,目前官方說法是不超過四分之一,但即便如此,口譯教材本身信息量大,涵蓋內(nèi)容廣,風(fēng)格與考試內(nèi)容非常接近。從另一個(gè)角度說,曾經(jīng)和學(xué)生開玩笑說,如果你把口譯教程、口譯實(shí)踐等幾本書都吃透了,考試要超出這個(gè)范圍也很難了。

  口譯能力是英語綜合能力較高層次的體現(xiàn),需要扎實(shí)的英語功底,廣泛的興趣愛好,艱苦的訓(xùn)練,敏捷的反應(yīng),更需要持之以恒的時(shí)間精力的投入。而從以往考生的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中找出自己潛在的問題,調(diào)整思路與訓(xùn)練方法,必能事半功倍,在口譯學(xué)習(xí)的道路上效率更高,在口譯考試中表現(xiàn)更好。

    更多翻譯資格考試信息請關(guān)注:

    環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格水平考試頻道
     百度翻譯資格考試

 

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部