老師指導(dǎo)翻譯資格考試
首先考生需要先了解翻譯考試。英語(yǔ)二、三級(jí)筆譯考試都包括綜合能力和實(shí)務(wù)兩部分。三級(jí)筆譯綜合能力分為三部分:詞匯和語(yǔ)法,閱讀理解。完形填空對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的考生,只要具有一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),這三部分問(wèn)題不大。筆譯實(shí)務(wù)包括英譯中、中譯英兩部分。但是,二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)有必譯題。該考試是面向社會(huì)的,開(kāi)放性的考試。應(yīng)試者來(lái)自各行各業(yè),涉及自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué),所以必譯題要照顧所有考生的利益,所選的材料涉及政治、經(jīng)濟(jì)等一般題材,考生都能接受。二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)中,二選一題強(qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)性,兩道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生可根據(jù)自己的專(zhuān)業(yè)和興趣自己去選擇。
其次,從前幾次翻譯考試閱卷中,我發(fā)現(xiàn)很多考生對(duì)翻譯考試以及翻譯本身存在一些“誤區(qū)”。避免這些“誤區(qū)”能讓大家更好地備考。
誤區(qū)一:很多考生認(rèn)為只要英語(yǔ)水平好,就能翻譯好。其實(shí)不然,英語(yǔ)水平好只能代表語(yǔ)言基本功扎實(shí),而翻譯不但需要掌握英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,還要對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的背景知識(shí)有所了解,并且從事大量的翻譯實(shí)踐和積累。合格的翻譯不應(yīng)該有語(yǔ)言障礙,如果翻譯時(shí)譯文有詞匯、語(yǔ)法錯(cuò)誤,那就談不上翻譯了。
誤區(qū)二:翻譯就是造句。筆譯綜合能力測(cè)試的目的是檢驗(yàn)考生對(duì)英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法應(yīng)用的能力,考察英語(yǔ)同義詞、近義詞、習(xí)慣語(yǔ)、語(yǔ)法規(guī)則掌握程度??荚囍校覀儼l(fā)現(xiàn)很多考生英語(yǔ)語(yǔ)言基本功不扎實(shí),時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤比較多。建議大家學(xué)翻譯的時(shí)候準(zhǔn)備兩本辭典(英漢和漢英辭典),翻譯時(shí)要多查英英辭典。很多考生圖省事使用電子詞典,而電子詞典往往只能告訴你發(fā)音、拼寫(xiě),卻不能詳細(xì)說(shuō)明怎么使用詞匯。在閱卷中,我們發(fā)現(xiàn),雖然翻譯考試允許考生攜帶詞典,但還是出現(xiàn)很多亂用詞匯的現(xiàn)象,比如把名詞當(dāng)動(dòng)詞用,形容詞、副詞混用,對(duì)不規(guī)則動(dòng)詞隨意加-ed結(jié)尾等。英語(yǔ)非常注重詞的深層次含義,這些只有紙質(zhì)詞典才能告訴你。
誤區(qū)三:翻譯就是查字典。有些考生缺乏基本翻譯訓(xùn)練,不了解翻譯所需要的技巧和文字處理方法。翻譯涉及文、理、工科知識(shí),政治、農(nóng)業(yè)、環(huán)保、旅游等所有領(lǐng)域可能都會(huì)涉及。如果說(shuō)詞匯是建筑材料,那么語(yǔ)法就是建筑藍(lán)圖。好的譯文要在內(nèi)容和風(fēng)格上忠實(shí)原文,要“信”,不管中譯英、英譯中,要熟悉文章的背景知識(shí)、深層含義。根據(jù)文體,作者寫(xiě)這篇文章要表達(dá)什么思想、內(nèi)容和信息,翻譯時(shí)要變換思維方式,中國(guó)式的英文外國(guó)人看不懂,同樣,英譯中也要中文表達(dá)到位,符合中國(guó)人的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
誤區(qū)四:翻譯考試存在命題規(guī)律。我們看到網(wǎng)上一些培訓(xùn)機(jī)構(gòu)打出“破解翻譯資格考試命題規(guī)律”來(lái)吸引考生參加培訓(xùn)的標(biāo)題,實(shí)際上,怎樣命題,連命題者都在探索考試規(guī)律。翻譯考試內(nèi)容涉及到各行各業(yè),什么素材都能翻譯??荚嚨乃夭模瑳](méi)有任何規(guī)律。翻譯考試要求考生有翻譯的實(shí)力,只有腳踏實(shí)地地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,一點(diǎn)一滴地積累翻譯知識(shí),才能取得滿意的考試成績(jī)。另一方面,考試雖然會(huì)涉及不同行業(yè),但不會(huì)考太專(zhuān)業(yè)的內(nèi)容。比如,環(huán)保方面的翻譯,只是一般科普性的,所有考生都能接受的內(nèi)容。
作者盧敏:中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評(píng)中心副主任,原中央編譯局筆譯老師,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)老師委員會(huì)委員,中國(guó)譯協(xié)老師會(huì)員
更多翻譯資格考試信息請(qǐng)關(guān)注:
環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格水平考試頻道
百度翻譯資格考試
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時(shí)間及應(yīng)試須知2023-11-02