翻譯技巧:漢譯英最易翻錯(cuò)的句子(6)
26. 我們是不信上帝的。
[誤] We do not believe God.
[正] We do not believe in God.
注:believe 和 believe in 雖然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的時(shí)候只能用后者。
27. 你做這樣的事難道不感到羞恥嗎?
[誤] Aren’t you ashamed for doing such a thing?
[正] Aren’t you ashamed of doing such a thing?
注:be ashamed for 一般是指“對(duì)他人的行為或外在事物感到羞恥”,而 be ashamed of 則是“由于自己的所作所為而感到羞恥”。
28. 車禍發(fā)生在十字路口。
[誤] The accident took place at a crossroad.
[正] The accident took place at a crossroads.
注:crossroad 是“交叉路,橫馬路”的意思,而 crossroads 才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用 a,但 -s 絕不能丟掉。
29. 要學(xué)好英語,大量的練習(xí)是必要的。
[誤] To learn English well, a great deal of practice is necessary.
[正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice.
注:英語中非謂語動(dòng)詞的邏輯主語要與句子的主語一致,本例句中不定式 to learn English well 的邏輯主語應(yīng)該是“人”,而句子的主語卻是 practice,兩者不相一致,違背了英語習(xí)慣,所以必須將句子的主語改為 one,并做其它相應(yīng)的調(diào)整。
30. ---謝謝你帶我們到辦公室來。
---不用謝,這是我們應(yīng)該做的。
[誤] ---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it’s my duty.
[正] ---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it’s a pleasure. /I’m glad to be of help.
注:漢語的回答實(shí)際上是句客套話,如果把它直譯為 It’s my duty,就會(huì)讓西方人誤以為你并不想幫他,只是因?yàn)槁氊?zé)才不得已而為之,這與漢語的愿意有很大出入。所以,恰當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)該是 I’m glad to be of help 或 It’s a pleasure,其意思是“我很樂意為您效勞”。
更多翻譯資格考試相關(guān)信息請(qǐng)關(guān)注:
2008全國(guó)翻譯資格等級(jí)考試網(wǎng)上輔導(dǎo)方案
2008年全國(guó)翻譯資格等級(jí)考試下半年考試時(shí)間:11月8日,9日
全國(guó)翻譯資格等級(jí)考試常見問題及解答
全國(guó)翻譯資格等級(jí)考試大綱匯總
翻譯資格等級(jí)考試用書推薦
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時(shí)間及應(yīng)試須知2023-11-02