當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 翻譯技巧:漢譯英最易翻錯(cuò)的句子(6)

翻譯技巧:漢譯英最易翻錯(cuò)的句子(6)

更新時(shí)間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

    26. 我們是不信上帝的。

  [誤] We do not believe God.

  [正] We do not believe in God.

  注:believe 和 believe in 雖然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的時(shí)候只能用后者。

  27. 你做這樣的事難道不感到羞恥嗎?

  [誤] Aren’t you ashamed for doing such a thing?

  [正] Aren’t you ashamed of doing such a thing?

  注:be ashamed for 一般是指“對(duì)他人的行為或外在事物感到羞恥”,而 be ashamed of 則是“由于自己的所作所為而感到羞恥”。

  28. 車禍發(fā)生在十字路口。

  [誤] The accident took place at a crossroad.

  [正] The accident took place at a crossroads.

  注:crossroad 是“交叉路,橫馬路”的意思,而 crossroads 才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用 a,但 -s 絕不能丟掉。

  29. 要學(xué)好英語,大量的練習(xí)是必要的。

  [誤] To learn English well, a great deal of practice is necessary.

  [正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice.

  注:英語中非謂語動(dòng)詞的邏輯主語要與句子的主語一致,本例句中不定式 to learn English well 的邏輯主語應(yīng)該是“人”,而句子的主語卻是 practice,兩者不相一致,違背了英語習(xí)慣,所以必須將句子的主語改為 one,并做其它相應(yīng)的調(diào)整。

  30. ---謝謝你帶我們到辦公室來。

  ---不用謝,這是我們應(yīng)該做的。

  [誤] ---Thank you for guiding us to the office.

  ---Not at all, it’s my duty.

  [正] ---Thank you for guiding us to the office.

  ---Not at all, it’s a pleasure. /I’m glad to be of help.

  注:漢語的回答實(shí)際上是句客套話,如果把它直譯為 It’s my duty,就會(huì)讓西方人誤以為你并不想幫他,只是因?yàn)槁氊?zé)才不得已而為之,這與漢語的愿意有很大出入。所以,恰當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)該是 I’m glad to be of help 或 It’s a pleasure,其意思是“我很樂意為您效勞”。

更多翻譯資格考試相關(guān)信息請(qǐng)關(guān)注:

2008全國(guó)翻譯資格等級(jí)考試網(wǎng)上輔導(dǎo)方案
2008年全國(guó)翻譯資格等級(jí)考試下半年考試時(shí)間:11月8日,9日
全國(guó)翻譯資格等級(jí)考試常見問題及解答
全國(guó)翻譯資格等級(jí)考試大綱匯總 
翻譯資格等級(jí)考試用書推薦 

 

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部