為什么別人能一次性通過翻譯資格二級筆譯?
溫馨提示:2020年度翻譯專業(yè)資格考試報名本周末全部結束,順利完成報名的考生靜待考前準考證打印通知,環(huán)球網校提供 免費預約短信提醒服務,考生預約后屆時會及時收到2020年翻譯資格考試準考證打印時間通知。既簡單又方便。
前邊兩期英譯漢的內容學完之后,小伙伴們的筆記本上有沒有干貨滿滿呢?今天我們轉換一下思路,一起來學習學習新版二筆實務官方教材第一篇漢譯英的文章。
開始學習之前,我們先來復習一下上期學教材中提到的兩個經濟類文本的翻譯技巧:
1:積累“上升”、“下降”等經濟領域的常用動詞
2:積累經濟領域的常用專業(yè)術語
有些小伙伴可能會覺得,積累這么多有什么用?我只要認識,我就能翻譯出來,何必費工夫把它們整理在一起呢?其實這就忽略了英譯漢和漢譯英的可轉化性。
英譯漢當中,我們要尊重漢語的表達習慣;漢譯英當中,我們自然也要尊重英語的表達習慣。
英譯漢中,我們知道英語忌諱重復,對同一種事物會采用不同的表達;
漢譯英中,很多小伙伴只會重復地翻譯著漢語的內容的重復,而不知道英文變換一種表達。
英譯漢中,我們知道要把英語長句切分成漢語短句;
漢譯英中,很多小伙伴只會按照原來的短句一句一句翻譯,而不知道合理地利用邏輯關系,將漢語的短句合并成英語的長句。
看到這里,小伙伴們有沒有覺得自己“膝蓋一痛”?難道這就是我總考不過二筆的原因?
這里小編想說,到了備考二筆的階段,大家一定要從更高的層面要求自己,不要覺得我把意思翻譯出來就大功告成了,而是要思考,如何將自己的譯文變得更加自然和地道。相信學習了今天的這篇文章后,大家會對這個要求有更深的理解。
新版二筆實務官方教材第一篇漢譯英節(jié)選自國務院新聞辦公室于2019年6月發(fā)布的《關于中美經貿磋商的中方立場》白皮書。關注時事新聞的小伙伴想必都知道,2017年8月以來,美國通過各種各樣的經貿限制措施,挑起了中美經貿摩擦,而后升級成為貿易戰(zhàn)。
《關于中美經貿磋商的中方立場》白皮書,系統(tǒng)梳理和介紹中美經貿摩擦的來龍去脈和兩國經貿磋商的基本情況,闡明了中國政府關于中美經貿磋商的原則立場。作為表達政府立場的官方正式文件,白皮書的內容立場明確、語體正式、語氣堅定,我們在翻譯的過程中一定要體現(xiàn)出這三個特點。
我們以第二段的第一句話為例,原文如下:
“然而,美國政府得寸進尺,采取霸凌主義態(tài)度和極限施壓手段,堅持不合理的高要價,堅持不取消經貿摩擦以來加征的全部關稅,堅持在協(xié)議中寫入涉及中國主權事務的強制性要求,導致雙方遲遲未能彌合剩余分歧。”
這句話中,通過“得寸進尺”和三個“堅持”開頭的排比句,我們就能體會到中方對美方一再欺壓的強烈抗議,“霸凌主義”、“不合理”、“強制性”、“遲遲未能”這些詞又進一步加強了感情色彩。在翻譯的過程中,我們一定要注意信息和情感在英文中的雙還原。
“得寸進尺”的參考譯文“the more the US government is offered, the more it wants”,前邊半句的“is offered”用了一個被動語態(tài)強調了“被給予”這個動作;詞典當中“得寸”則譯的是“the more one gets”,只是陳述了“得到”這個結果,顯然前者更能夠體現(xiàn)出美國政府的得寸進尺。
這句話后邊的三個“堅持”在這里并不是褒義的堅持,而是執(zhí)迷不悟、堅決不改的意思,所以翻譯到英文中時,我們一定要注意這個情感的還原。
“堅持”這個動詞有多種表達,常見的有這些:
▌persist in
▌persevere in
▌uphold
▌insist on
▌stick to
▌adhere to
▌maintain
▌keep
▌hold
▌retain
參考譯文中選取了persist with, maintain和insist on三個詞表示“‘堅持(貶義)”的意思,但原因是什么呢?一是為了避免重復,這個無需多言;二是為了要準確傳遞原文的感情色彩。
這里就要敲黑板、劃重點啦!大家在平常查閱英語詞典時,一定要多看詞典當中對一個詞的英語解釋。上面邊提到的這三個詞,在《牛津詞典》牛津詞典中的解釋如下:
▌persist (with): to continue to do sth despite difficulties or opposition, in a way that can seem unreasonable.
▌maintain: to keep stating that sth is true, even though other people do not agree or do not believe it.
▌insist (on): to say firmly that sth is true, especially when other people do not believe you.
查過詞典后,我們就可以發(fā)現(xiàn),盡管這三個詞翻譯過來都是“堅持”的意思,但其英文解釋是不是或多或少都包含了貶義呢?
我們再對比adhere to和uphold:
▌adhere to: to behave according to a particular law, rule, set of instructions, etc.; to follow a particular set of beliefs or a fixed way of doing sth.
▌uphold: (especially of a court of law) to agree that a previous decision was correct or that a request is reasonable.
有沒有就發(fā)現(xiàn),它們和上面邊三個詞的含義并不一致,甚至可以說是完全不同呢?如果這里我們把“堅持”翻譯成了“uphold”或者“adhere to”,那可能是不是就鬧大笑話了?!
看完了選詞,再來看看這句話的句式。中文原文是由多個短句組成的一個較長的句子。我們仔細研讀后就會發(fā)現(xiàn),雖然原文當中并沒有明確表達邏輯關系的詞語,但是短句與和短句之間的邏輯是內在且隱藏的。
“美國政府得寸進尺”是本段的主題句,“采取霸凌主義態(tài)度和極限施壓手段”是對后面邊各種“堅持”的總結,三個“堅持”代表著美方的具體手段,而最后的結果就是“導致雙方遲遲未能彌合剩余分歧”。這樣梳理下來,是不是原文的邏輯就清晰了很多了,我們翻譯起來我們也就能更游刃有余加得心應手了。
一起下邊我們來看看參考譯文吧:
①But the more the US government is offered, the more it wants. ②Resorting to intimidation and coercion, ③it persisted with exorbitant demands, maintained the additional tariffs imposed since the friction began, and insisted on including mandatory requirements concerning China’s sovereign affairs in the deal, ④which only served to delay the resolution of remaining differences.
第一句話對應原文的主題,單獨成句。第二個分句,將原文的手段處理成了一個非謂語結構,因為相對于后面邊的三個“堅持”,這部分內容的重要程度相對低一些,第四個分句則是將最后的結果處理成了一個非限制性定語從句,用which指代了前文的內容(劃重點,這種方式在漢譯英中經常出現(xiàn),大家一定要牢固掌握哦~)。
這么來看,是不是既在選詞上還原了原文的感情,又在句式上實現(xiàn)了對原文的邏輯再現(xiàn)呢?
這篇文章當中還包含了大量的專業(yè)術語和相關搭配,我們的教材上已經給大家做了詳盡的整理。希望大家不只是看,而是要把它們真正記在腦子里,并且靈活運使用。
好啦~就和大家分享到這里吧!以上就是本期的我們一起學教材,我們下周二期不見不散~~
環(huán)球網校發(fā)布:為什么別人能一次性通過翻譯資格二級筆譯?,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應試須知2023-11-02