當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 翻譯技巧:漢譯英最易翻錯的句子(8)

翻譯技巧:漢譯英最易翻錯的句子(8)

更新時間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

    36. 他的病情好多了。

  [誤] His sick condition is much better.

  [正] His condition is much better.

  注:在英美人看來,sick 只是一種無意義的重復(fù),因為去掉它以后意思一親清楚,而且還更地道。我們甚至可以更簡單地翻譯為 He is much better。

  37. 經(jīng)常給我寫信。

  [誤] Write letters to me often.

  [正] Write to me often.

  注:中文動賓結(jié)構(gòu)的賓語在翻譯成英文時常常省略,因為這些英語動詞本身已經(jīng)包含了中文賓語的意思,不言自明,除非需要強調(diào),否則可以省略,不省略反而與英語習(xí)慣不符。上面的例句就是個很好的例子。又如:“你會唱歌嗎”(Can you sing);“我會付錢給你”(I’ll pay you);“他花很多時間讀書”(He spends a lot of time reading)等。

  38. 挑戰(zhàn)者以0比4的比分輸了與冠軍隊的那場比賽。

  [誤] The challengers lost the game by zero to four to the champion.

  [正] The challengers lost the game by nil to four to the champion.

  注:zero 和 nil 雖然都可以表示“零”,但 zero 多用于電話號碼或郵政編碼,而 nil 則特指比賽的比分。同樣,0比0就應(yīng)該翻譯成 nil to nil。

  39. 在一次具有歷史意義的表決中,北京羸得了申辦奧運會的機會。

  [誤] In a historical vote, Beijing won the bid for the Olympics.

  [正] In a historic vote, Beijing won the bid for the Olympics.
 
  注:historic 表示“歷史上著名的,有歷史意義的”,而 historical 則表示“有關(guān)歷史的,歷史學(xué)的”。

  40. 你讀沒讀過菲爾丁的經(jīng)典長篇小說《湯姆.瓊斯》?

  [誤] Have you ever read Fielding’s classical novel Tom Jones?

  [正] Have you ever read Fielding’s classic novel Tom Jones?

  注:classic 即可作形容詞,表示“經(jīng)典的,第一流的”,又可作可數(shù)名詞,表示“經(jīng)典作品”;而 classical 卻是一個沒有比較級和最高級的形容詞,常指“(建筑,文學(xué),音樂等方面)古典的,傳統(tǒng)的”。

更多翻譯資格考試相關(guān)信息請關(guān)注:

2008全國翻譯資格等級考試網(wǎng)上輔導(dǎo)方案
2008年全國翻譯資格等級考試下半年考試時間:11月8日,9日
全國翻譯資格等級考試常見問題及解答
全國翻譯資格等級考試大綱匯總 
翻譯資格等級考試用書推薦 

 

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部