翻譯技巧:漢譯英最易翻錯的句子(8)
36. 他的病情好多了。
[誤] His sick condition is much better.
[正] His condition is much better.
注:在英美人看來,sick 只是一種無意義的重復(fù),因為去掉它以后意思一親清楚,而且還更地道。我們甚至可以更簡單地翻譯為 He is much better。
37. 經(jīng)常給我寫信。
[誤] Write letters to me often.
[正] Write to me often.
注:中文動賓結(jié)構(gòu)的賓語在翻譯成英文時常常省略,因為這些英語動詞本身已經(jīng)包含了中文賓語的意思,不言自明,除非需要強調(diào),否則可以省略,不省略反而與英語習(xí)慣不符。上面的例句就是個很好的例子。又如:“你會唱歌嗎”(Can you sing);“我會付錢給你”(I’ll pay you);“他花很多時間讀書”(He spends a lot of time reading)等。
38. 挑戰(zhàn)者以0比4的比分輸了與冠軍隊的那場比賽。
[誤] The challengers lost the game by zero to four to the champion.
[正] The challengers lost the game by nil to four to the champion.
注:zero 和 nil 雖然都可以表示“零”,但 zero 多用于電話號碼或郵政編碼,而 nil 則特指比賽的比分。同樣,0比0就應(yīng)該翻譯成 nil to nil。
39. 在一次具有歷史意義的表決中,北京羸得了申辦奧運會的機會。
[誤] In a historical vote, Beijing won the bid for the Olympics.
[正] In a historic vote, Beijing won the bid for the Olympics.
注:historic 表示“歷史上著名的,有歷史意義的”,而 historical 則表示“有關(guān)歷史的,歷史學(xué)的”。
40. 你讀沒讀過菲爾丁的經(jīng)典長篇小說《湯姆.瓊斯》?
[誤] Have you ever read Fielding’s classical novel Tom Jones?
[正] Have you ever read Fielding’s classic novel Tom Jones?
注:classic 即可作形容詞,表示“經(jīng)典的,第一流的”,又可作可數(shù)名詞,表示“經(jīng)典作品”;而 classical 卻是一個沒有比較級和最高級的形容詞,常指“(建筑,文學(xué),音樂等方面)古典的,傳統(tǒng)的”。
更多翻譯資格考試相關(guān)信息請關(guān)注:
2008全國翻譯資格等級考試網(wǎng)上輔導(dǎo)方案
2008年全國翻譯資格等級考試下半年考試時間:11月8日,9日
全國翻譯資格等級考試常見問題及解答
全國翻譯資格等級考試大綱匯總
翻譯資格等級考試用書推薦
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應(yīng)試須知2023-11-02