翻譯技巧:漢譯英最易翻錯的句子(9)
41. 由于街道的擴建,道路兩旁矮小的房屋全部被拆除了。
[誤] The short and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.
[正] The low and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.
注:英語中,形容人或樹等的高矮要用形容詞 tall 和 short;但是指山巒、房屋或其它建筑物的高矮,我們通常用 high 和 low。
42. 聽到這個消息,沒有一個人不感到興奮。
[誤] Having heard the news, nobody did not feel excited.
[正] Having heard the news, everybody felt excited.
注:漢語中把主、謂語同時否定以表示肯定,但這不符合英語習慣,所以 nobody...not 的結構在英語中是不正確的。翻譯這類句子時,可像上面正確的譯文那樣,把主語和謂語都改成肯定形式;也可用“there be + 否定的主語 + 否定形式的定語從句”來表達,即:There was nobody who did not feel excited 或者 There was nobody but felt excited.
43. 我是一個中國人。
[誤] I am a Chinese.
[正] I am Chinese.
注:第一句譯文是不地道的,正確的說法應該去掉不定冠詞,或者說 I am a Chinese man。同樣,He is an English 也沒有 He is English 或 He is an Englishman 好。
44. 母狼為了保護幼崽同獵豹展開了殊死的搏斗。
[誤] The female wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.
[正] The she wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.
注:漢語一般用“公”、“母”或“雌”、“雄”來區(qū)分動物的性別,而英語中,有一部分動物是雌雄各有其名,例如:cock(公雞)和 hen(母雞),stag(雄鹿)和 doe(雌鹿)等;而另一部分則是用 male 和 female 加以區(qū)分,如:male leopard(公豹),female panda(母熊貓)等;當然,也有例外的情況,如:bull elephant(公象)和 cow elephant(母象),he wolf(公狼)和 she wolf(母狼)等。
45. 使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。
[誤] To my joy, my son know a thing or two about Italian.
[正] To my joy, my son knows something about Italian.
注:有些英語詞語在字面上同漢語十分相似,但實則貌合神離,如果不求甚解很容易出錯。例如,know a thing or two 就不表示“略知一二”,而是“很有經驗,精明強干”的意思。
更多翻譯資格考試相關信息請關注:
2008全國翻譯資格等級考試網上輔導方案
2008年全國翻譯資格等級考試下半年考試時間:11月8日,9日
全國翻譯資格等級考試常見問題及解答
全國翻譯資格等級考試大綱匯總
翻譯資格等級考試用書推薦
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應試須知2023-11-02