當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 翻譯技巧:漢譯英最易翻錯的句子(9)

翻譯技巧:漢譯英最易翻錯的句子(9)

更新時間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

    41. 由于街道的擴建,道路兩旁矮小的房屋全部被拆除了。
 
  [誤] The short and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.

  [正] The low and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.

  注:英語中,形容人或樹等的高矮要用形容詞 tall 和 short;但是指山巒、房屋或其它建筑物的高矮,我們通常用 high 和 low。

  42. 聽到這個消息,沒有一個人不感到興奮。

  [誤] Having heard the news, nobody did not feel excited.

  [正] Having heard the news, everybody felt excited.

  注:漢語中把主、謂語同時否定以表示肯定,但這不符合英語習慣,所以 nobody...not 的結構在英語中是不正確的。翻譯這類句子時,可像上面正確的譯文那樣,把主語和謂語都改成肯定形式;也可用“there be + 否定的主語 + 否定形式的定語從句”來表達,即:There was nobody who did not feel excited 或者 There was nobody but felt excited.

  43. 我是一個中國人。
 
  [誤] I am a Chinese.

  [正] I am Chinese.

  注:第一句譯文是不地道的,正確的說法應該去掉不定冠詞,或者說 I am a Chinese man。同樣,He is an English 也沒有 He is English 或 He is an Englishman 好。

  44. 母狼為了保護幼崽同獵豹展開了殊死的搏斗。

  [誤] The female wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.

  [正] The she wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.

  注:漢語一般用“公”、“母”或“雌”、“雄”來區(qū)分動物的性別,而英語中,有一部分動物是雌雄各有其名,例如:cock(公雞)和 hen(母雞),stag(雄鹿)和 doe(雌鹿)等;而另一部分則是用 male 和 female 加以區(qū)分,如:male leopard(公豹),female panda(母熊貓)等;當然,也有例外的情況,如:bull elephant(公象)和 cow elephant(母象),he wolf(公狼)和 she wolf(母狼)等。

  45. 使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。

  [誤] To my joy, my son know a thing or two about Italian.

  [正] To my joy, my son knows something about Italian.

  注:有些英語詞語在字面上同漢語十分相似,但實則貌合神離,如果不求甚解很容易出錯。例如,know a thing or two 就不表示“略知一二”,而是“很有經驗,精明強干”的意思。

更多翻譯資格考試相關信息請關注:

2008全國翻譯資格等級考試網上輔導方案
2008年全國翻譯資格等級考試下半年考試時間:11月8日,9日
全國翻譯資格等級考試常見問題及解答
全國翻譯資格等級考試大綱匯總 
翻譯資格等級考試用書推薦 

 

分享到: 編輯:環(huán)球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部