當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > CATTI:張京告訴你什么是翻譯!

CATTI:張京告訴你什么是翻譯!

更新時(shí)間:2021-10-08 10:10:22 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽376收藏150

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 說到外交翻譯中的佼佼者,不得不提到我們的國翻女神張京!本文是環(huán)球網(wǎng)校小編分享的“CATTI:張京告訴你什么是翻譯!”下面我們就一起來學(xué)習(xí)一下張京在中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)中的翻譯原文、解析。

各位考生可使用 免費(fèi)預(yù)約短信提醒服務(wù),屆時(shí)會(huì)及時(shí)通知您2021年下半年翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印時(shí)間、考試時(shí)間等重要信息!編輯推薦:2021年下半年全國翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印時(shí)間及入口匯總

說到外交翻譯中的佼佼者,不得不提到我們的國翻女神張京!在中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)交鋒中,她對(duì)楊潔篪16分鐘不間斷發(fā)言的超長翻譯視頻,火遍全網(wǎng)。

整段發(fā)言中充分展現(xiàn)了新時(shí)代大國外交人員的風(fēng)采。曾長期在外交一線、被稱為“老虎楊”的楊潔篪,臨場(chǎng)反應(yīng)迅速果斷,嚴(yán)正闡明了立場(chǎng)。而中方代表的翻譯張京沉穩(wěn)大氣、干脆利落,展現(xiàn)了我國外交人員的專業(yè)水平。

下面我們就一起來學(xué)習(xí)一下張京在中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)中的翻譯原文與解析:

1、"我們把你們想得太好了,我們認(rèn)為你們會(huì)遵守基本的外交禮節(jié),所以我們必須要闡明我們的立場(chǎng)。"

I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomat protocols. So for China it is necessary to make our position clear.

文中,譯員把“你們”翻譯為“the United States”或者“the US”,顯示了外交翻譯中的嚴(yán)謹(jǐn)特性;另外這句較難翻譯的點(diǎn)是“想得太好了”,原文中體現(xiàn)的是發(fā)言人不滿的態(tài)度,譯文“thought too well”則采取直譯的方式保留了原意。

2、"你們沒有資格在中國面前說,你們從實(shí)力的地位出發(fā)與中國講話。”

Let me say here that in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.

這句話曾在各大社交媒體刷屏,可見這句話的力量,彰顯了中方的不屈不撓、據(jù)理力爭(zhēng)的態(tài)度。因此這句話的翻譯難度在于如何在目標(biāo)語中表現(xiàn)出這種態(tài)度。

譯文把這句話整合成了一個(gè)完整的英文句子,添加了“Let me say here”,把“in front of the Chinese side”前置,按照英文的表達(dá)習(xí)慣重新組句,但在選詞方面,依然保留了“qualification”、“from a position of strength”這樣的表達(dá)方式,體現(xiàn)了外交翻譯中選詞的謹(jǐn)慎以及保持原文力度的原則。

3、“二十年前,三十年前你們就沒有這個(gè)地位說這個(gè)話,因?yàn)橹袊耸遣怀赃@一套的。”

The US side was not even qualified to say such thing even 20 years or 30 years back, because that's not the way to deal with China.

“歷史會(huì)證明,對(duì)中國采取打壓的方法,卡脖子的方法,最終損失的會(huì)是自己。”

History will prove that, if you use cutthroat competition to suppress China, you will be the one to suffer in the end.

這兩段原文的特點(diǎn)在于使用了一些非常地道的中文表達(dá),比如“不吃這一套”和“卡脖子”。這種帶有文化特色的表達(dá)很難在目標(biāo)語中找到對(duì)應(yīng)表達(dá),所以在翻譯時(shí)通常我們會(huì)選擇意譯的方式,將原文的意思翻譯出來。比如譯文“that's not the way to deal with China”和“cutthroat competition”就能很好地讓目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確理解原文含義。

原文中“卡脖子”和“采取打壓”兩個(gè)短語,在譯文中添加了“手段-目的”這層邏輯關(guān)系。“卡脖子(cutthroat)的競(jìng)爭(zhēng)”是手段,最后的目的是打壓中國。這句話也是英漢雙語邏輯顯隱性的特點(diǎn)。

4、“我們希望美國在講普世價(jià)值,國際輿論的時(shí)候,想想自己心里是否踏實(shí),因?yàn)槟銈儾荒艽硎澜?,你們只能代表美國政府?rdquo;

We hope that when talking about universal values or international public opinion, the US side should think about whether it feels reassured to say those things, because the US does not represent the world, it only represents the government of United States.

這句雖然長,但是整體來講,翻譯難度并不大,翻譯亮點(diǎn)在于對(duì)“想想自己心里是否踏實(shí)”這句話的處理。

首先選詞方面把“踏實(shí)”譯成了“reassured”,句子方面把中文中省略的部分補(bǔ)充完整“whether it feels reassured to say those things”,這點(diǎn)也體現(xiàn)了外交翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。

以上是“CATTI:張京告訴你什么是翻譯!”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部