當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > CATTI漢英翻譯:漢語四字結構的翻譯技巧

CATTI漢英翻譯:漢語四字結構的翻譯技巧

更新時間:2021-09-30 10:29:41 來源:環(huán)球網校 瀏覽62收藏31

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 固定詞組,也就是漢語中的成語,富有歷史文化內涵,那么怎么翻譯固定詞組呢,環(huán)球網校小編為大家?guī)砹恕癈ATTI漢英翻譯:漢語四字結構的翻譯技巧”,希望可以幫助到大家!
CATTI漢英翻譯:漢語四字結構的翻譯技巧

環(huán)球網校提供 免費預約短信提醒服務,屆時會及時通知您2021年下半年翻譯資格考試準考證打印時間、考試時間等重要信息!編輯推薦:2021年下半年全國翻譯資格考試準考證打印時間及入口匯總

從語法關系上來看,漢語四字結構可分為主謂、動賓、偏正和并列關系。而從語義和語用的角度,它常常在語義表達上或并列或修飾或遞進或對比等。而漢語“連珠四字句”的使用,則使?jié)h語表達層層鋪敘、言辭華美、平仄相間、拋棄頓挫、氣勢連貫而又寓意豐富,極富修辭和藝術上的美感。

相比之下,英語則更多的是重形合,其表達要求清晰明確,最忌文字堆砌、語義繁冗和邏輯混亂。因此漢語四字結構的翻譯常常是漢譯英中的難點,直譯還是意譯,全譯還是部分翻譯,歸化還是異化,翻譯時可不拘一格,根據具體情況和需要來進行靈活和適度處理。

1、直譯法

漢語四字結構大多取義而舍形,但翻譯得意義相同或相近的也有,有時候甚至幾乎字字對譯、信息俱全。

2、意譯法

有些四字結構,尤其是四字成語,若按照原文直譯為對應的英語字詞或結構,不僅表達上會生硬怪異,還會造成語義理解上的障礙,因此漢譯英時需在理解上下文語境和語義的基礎上,取其內涵來翻譯,以達到意會言傳之效果。

3、省譯法

漢語中有些四字短語如“明明白白”“四平八穩(wěn)”“繪聲繪色”“天南地北”等,存在或語義疊加,或同義反復,或反義交錯的特點。漢譯英時,根據上下文語義理解和英語表達習慣,將其化繁為簡,只將主旨信息意譯出來即可。

漢語中的四字結構不勝枚舉,其翻譯方法也很難一言概之。多數情況下,往往需要充分考慮英漢兩種語言的差異性,根據語境、語義、語體等具體情況綜合運用多種譯法,才能使之既能保存原文主旨和特色,又能符合英語的表達習慣和文化背景。

以上是“CATTI漢英翻譯:漢語四字結構的翻譯技巧”的相關內容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部